==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།
རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ།
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །པཉྩ་ཀྲ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་བྱུང་ལྷག་པའི་རོ་ལྡན་གྱུར་པས་དབུ་ཡང་བཅད་ནས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་དང་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་པ། །མཐའ་དྲུག་དོན་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་གང༌། །མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཞེས་སྒྲ་ཡིས་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས། །བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚིག་རྣམས་བཤད། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །འདིར་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་མ་ལུས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་བརྟགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞི་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི

【汉语翻译】
五次第难解，誓言金刚。
五次第难解。
誓言金刚。
修法总摄之难解。
印度语：班杂克拉玛班杂卡（梵文天城体：pañcakramapañcikā，梵文罗马拟音：pañcakramapañcikā，字面意思：五次第五）。藏语：五次第难解。顶礼文殊童子！顶礼金刚萨埵！何者以精进卓越，具足殊胜之味，甚至断头施舍。名为“极初之光”中，名为“智慧生处”之善逝。六边具义，成为密集金刚续之精华的五次第。以音声称颂造作者吉祥具德龙树足，我向彼顶礼。以根本上师之口诀。
为令自忆持。
说五次第之词句。
勇士们应容忍。
此处导师以具足最胜悲心，心中忆念有情之利益，以总摄等法身之体性，以唯一宣说金刚持之功德之门，先行赞颂，示现顶礼。如“解脱三界行境”等。顶礼胜者之身。如是连缀，若问具有何种差别？三界即身语意，从彼等之名言中解脱。等同虚空是远离障碍之体性之故。诸法之体性，就胜义而言，是真实之边的体性之故。清净是远离分别之垢染之故。寂静是烦恼之火无余寂灭之故。极寂静是观察后为空性之故。最寂静是利益无余有情之因之体性之故。瑜伽士自身之境是诸佛各自所应证知之故。难悟是彼之外非行境之故。难思是身语意非行境之故。自他极利是他自二利圆满之所依之体性之故。周遍是诸事物之体性之故。无相是

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Five Stages, Samaya Vajra.
The Difficult Explanation of the Five Stages.
Samaya Vajra.
A Difficult Explanation that Summarizes the Means of Accomplishment.
In Indian language: Pañcakramapañcikā. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Five Stages. Homage to youthful Mañjuśrī! Homage to Vajrasattva! Whoever, with outstanding diligence and possessing the taste of excellence, even cut off his head and gave it away. The Sugata named "Source of Wisdom" in what is called "Utmost First Light." The one who is said to be the glorious Nāgārjuna, who composed the five stages that are the essence of the Guhyasamāja Tantra, which has six meaningful aspects, I pay homage to him. Through the oral instructions of the Lama himself.
In order to remember oneself.
The words of the five stages are explained.
The heroes should be tolerant.
Here, the teacher, endowed with supreme compassion, keeps in mind the benefit of sentient beings, and shows homage, preceded by praise, through the door of uniquely expressing the qualities of Vajradhara, the essence of the Dharmakāya, such as the condensed one. Such as "Liberated from the realm of the three realms." Homage to the body of the Victorious One. Thus, connecting, if asked what kind of distinction it possesses? The three realms are body, speech, and mind, liberated from their terminology. Being equal to space is because it is the nature of being free from obscurations. The nature of all things, in the ultimate sense, is because it is the nature of the ultimate reality. Pure is because it is free from the impurity of discrimination. Peaceful is because the fire of afflictions is completely extinguished. Completely solitary is because it is emptiness after investigation. The most peaceful is because it is the nature of the cause that benefits all sentient beings without exception. The object of the yogi himself is because it is to be known individually by the Buddhas. Difficult to realize is because it is not an object of practice other than that. Difficult to contemplate is because it is not an object of practice for body, speech, and mind. Extremely beneficial to oneself and others is because it is the nature of the basis for the perfection of the benefit of oneself and others. Pervasive is because it is the nature of all things. Without characteristics is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་
མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མེད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བས་སོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རིམ་པའོ། །མཐའ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པས་བཤད་པ་དགོངས་མིན་དང༌། །ངེས་དོན་དྲང་དོན་འབྱེད་པ་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་དག་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་སྡོམ་གནས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡོམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཇམ་
པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
因为是未生之体性。安乐是因为远离一切痛苦。无等是因为没有比这更好的安乐。所谓平等，仅仅是因为安乐而成为同类。因此，称为“无分别之唯一方式”。“具吉祥和合续”等，简而言之，我将要讲述。与此相连，是指在所说的续和秘密和合续中所说的诸佛，真实地简略归纳，也就是成为一体的次第是怎样的次第。所谓“为了证悟六边”，其中，以密意所说和非密意，了义和不了义的区分，如实之语和非语，这被称为六边。为了证悟这些。所谓“一切悉地简略”，是指成为世间和出世间一切悉地之因。因为这是声闻等宗派清净的，所以密咒乘是修持的安乐之方便，为了让调伏之士生起欢喜。所谓“分别念习气过患之地”等，是指从先前的分别念习气中真实产生的色等，并非是自心之外的色，并非是胜义谛存在，而是仅仅以能取和所取的体性，使三界众生迷惑。因此，要好好观察这些，然后跟随瑜伽续进行结合。因此，要完全舍弃五欲的享受，进行苦行。不要被苦行等行为所折磨。然后，所谓“在此是律仪处”等。所谓“律仪处”，是指获得灌顶者。所谓“不退转”，是指没有违犯誓言。所谓“苦行者”，是指修行者。所谓“身语意金刚”，是指金刚持。所谓“大寂静处”等，因为是令本尊欢喜的场合，所以如字面解释，很容易理解。所谓“坐在柔软的垫子上”等。所谓“嗔恨金刚三摩地”，是指金刚吽的等持。

【英语翻译】
Because it is the nature of the unborn. Bliss is because it is free from all suffering. Unequaled is because there is no better bliss than this. Equality is merely because it belongs to the same category of bliss. Therefore, it is called "the one way of non-discrimination." "The glorious Samputa Tantra," etc., in short, I will explain. Connected to this, it refers to the order in which the deities mentioned in the spoken tantra and the Guhyasamaja Tantra are truly summarized and made into one. Regarding "in order to realize the six limits," the implied and non-implied, the definitive and provisional meanings, literal and non-literal words, these are known as the six limits. In order to realize these. "All siddhis are summarized," refers to that which becomes the cause of all mundane and supramundane siddhis. Because this is purified by the Hearers and other schools, the Mantrayana is the easy means of practice, in order to generate joy in those who are to be tamed. "The place of faults of habitual tendencies of conceptualization," etc., refers to the forms, etc., that truly arise from the habitual tendencies of previous conceptualizations, which are not forms other than one's own mind, not existing in the ultimate truth, but merely with the nature of the grasper and the grasped, causing the three realms to be deluded. Therefore, one should carefully observe these and then follow the Yoga Tantra to combine them. Therefore, one should completely abandon the enjoyment of the five desires and engage in asceticism. One should not be tormented by ascetic practices, etc. Then, "here is the place of vows," etc. "The place of vows" refers to one who has received empowerment. "Non-reverting" refers to one who has not broken vows. "Ascetic" refers to the practitioner. "Body, speech, and mind Vajra" refers to Vajradhara. "The site of the great solitary place," etc., because it is the occasion for pleasing the deity, it is explained literally and is easy to understand. "Sitting on a soft cushion," etc. "The Samadhi of Wrathful Vajra," refers to the Samadhi of Vajra Hum.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གསལ་པོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །གཡས་དཀར་བ། །གཡོན་དམར་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་མཚན་མོ་ནག་མོ་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་བཀའ་ནོད་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སྟེང་འོག་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ཐོབ་ས་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བསྒོམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
处于那个状态。关于那个，这个是三摩地：从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中清晰而正确地显现，三面六臂，身色蓝色，右面白，左面红，在日轮之上，以怖畏金刚和黑夜母以左展立姿势压制。前两只手以胜过三界的姿势，在心间持有金刚杵和铃。其他的持轮、莲花、珍宝和宝剑，从心间的种子字中，按照次第，如十忿怒尊安住的方式一样生起。为了摧毁一切魔障，通过生起损美国王的瑜伽来再次接受教令，并以持有金刚镢的手来下达命令。这个是忿怒尊的形象。这被称为损美国王。魔障之主是八大世间守护神及其眷属，以及位于上下方的魔障们。如仪轨般，是指正确地勾召，并使其进入坑中。通过结合，是指金刚甘露旋转的橛，从肚脐以下，下半部分是橛的形象，在八方的坑中布置甘露旋转的橛的形象，念诵བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）等咒语，并敲击金刚橛和橛柄并展示。金刚火也遍及一切。关于这个等等，这个“也”字是指金刚自性的地基，金刚的围墙，上方是金刚的幡，从外部各处观想被金刚的栅栏和火焰包围。上下完全加持，是指损美国王和顶髻转轮王等。观想无实性的事物。关于这个等等，所有坚固和移动的事物都变成无实性，因此没有观想，因为没有要观想的事物。没有要观想的观想。因为存在的事物不是要观想的，即使不观想也已经存在。因此，与无实性相结合的事物也不存在。

【英语翻译】
It abides in that state. Regarding that, this is the samadhi: From the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly and correctly arises, with three faces and six arms, the body color blue, the right face white, the left face red, upon a sun disc, with Bhairava and Kalaratri pressing down with the left leg extended. The first two hands hold a vajra and bell at the heart in a gesture of victory over the three worlds. The others hold a wheel, a lotus, a jewel, and a sword. From the seed syllable at the heart, in the order as it is, the ten wrathful ones should be generated as they abide. In order to completely destroy all obstacles, through the yoga of generating Nodjin Gyalpo, again receive the command, and with the hand holding the vajra hammer, issue the command. This is the form of the wrathful one. This is called Nodjin Gyalpo. The lord of obstacles is the eight world-protecting deities with their retinue, and the obstacles that are located above and below. "According to the ritual" means to correctly summon and cause them to enter the pit. "Through combination" means the vajra nectar swirling kila, from below the navel, the lower part is the form of a kila, in the pits of the eight directions, arrange the form of the nectar swirling kila, recite the mantra beginning with བྷ་ག་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：), and strike and display the vajra kila and the handle. The vajra fire is also everywhere. Regarding this and so on, the word "also" refers to the ground of vajra nature, the vajra fence, above is the vajra banner, and from all around the outside, contemplate being surrounded by a vajra fence and flames. "Above and below are completely blessed" refers to Nodjin Gyalpo and the Crown Wheel-Turning King, etc. Contemplate things as being without substance. Regarding this and so on, all things that are solid and moving become without substance, therefore there is no contemplation, because there is nothing to contemplate. There is no contemplation of what is to be contemplated. Because what exists is not to be contemplated, even if it is not contemplated, it already exists. Therefore, that which is combined with non-substantiality also does not exist.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དམིགས་པ་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསལ་བར་འདོད་པས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུར་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྦས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཟུང་དུ་འ

【汉语翻译】
因此，修行者和所修之境，以及禅修的目标并非真实存在，这只是文字的含义。所有有为法和无为法，以及地等一切法皆是空性，如此修习并非实有，因为执着于空性本身。为了舍弃相状，经中说：所修之境非禅修。意思是，如果执着于因和果的显现，那么这种禅修也是不合理的，因为因和果是无二的。为了破斥愿望，经中说：因此，事物无事物。意思是，因此，外在景象的愿望所产生的果也是不存在的，因为愿望所指向的目标并不存在。观修外在物质的景象是无目标的，这并非真实存在，因为它是心的自性。这是总体的含义。观修无事物的事物。意思是，观修蕴等无事物之法，甚至观修唯心也并非真实存在，因此它不是完全清净的，因为它不是恒常存在的。为了阐明世俗谛，经中说：所修之境非禅修。意思是，观修世俗谛自性的幻化之神形象也是不合理的，因为光明能使其完全清净。因此，世俗谛的自性之事物并非真实存在，因为二谛是无二的。因此，禅修，即无二谛之相，是无目标的，乃至经中说：难以达到目标。这是隐藏的含义。由于胜义谛的事物不存在，所以所修之境不是禅修，因为它是本初清净的。观修世俗谛自性的禅修也不是禅修，因为它是真实的。通过这些方式，无论是具有二谛自性的禅修，都不是所要修习的，因为仅仅是见到二谛无二就是解脱。因此，执着于修行者、禅修和所修之境是二元对立的。

【英语翻译】
Therefore, the meditator, the object of meditation, and the goal of meditation are not truly existent; this is merely the meaning of words. All conditioned and unconditioned phenomena, and all dharmas such as earth, are empty. To meditate in this way is not real, because it clings to emptiness itself. In order to abandon characteristics, it is said: The object of meditation is not meditation. This means that if one clings to the appearance of cause and effect, then this meditation is also unreasonable, because cause and effect are non-dual. In order to refute aspiration, it is said: Therefore, things are without things. This means that the result of aspiration for external appearances does not exist, because the object to which the aspiration is directed does not exist. Meditating on the appearance of external objects is without a goal; this is not truly existent, because it is the nature of mind. This is the general meaning. Meditating on things that are without things. This means that meditating on the aggregates and other things that are without things, and even meditating on mind-only, is not truly existent, therefore it is not completely pure, because it is not permanent. In order to clarify conventional truth, it is said: The object of meditation is not meditation. This means that meditating on the illusory form of a deity that is the nature of conventional truth is also unreasonable, because luminosity makes it completely pure. Therefore, the thing that is the nature of conventional truth is not truly existent, because the two truths are non-dual. Therefore, meditation, which is the aspect of non-duality of the two truths, is without a goal, up to the point where it says in the scripture: It is difficult to reach the goal. This is the hidden meaning. Because the thing of ultimate truth does not exist, the object of meditation is not meditation, because it is primordially pure. The meditation that is the nature of conventional truth is also not meditation, because it is true. In these ways, whatever meditation has the nature of the two truths is not what is to be meditated upon, because merely seeing the non-duality of the two truths is liberation. Therefore, clinging to the meditator, meditation, and the object of meditation is dualistic.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོ་བའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་མདོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། བྲུཾ་བསྡུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐིག་བཞི་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་རོ། །བུམ་པ་དང་ཀ་བ་སྙེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བྲེ་ཡི་ཕྲེང་ནི་བྱ་ཡིས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་གྱི། ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་གནས་དེ་རེ་རེ་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
进入的等持中，认识到无所缘是金刚持所说的。是究竟的。这句偈等所说的，具有能生与非能生自性的是修行者。为了智慧的加持，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字从种子字央（藏文：ཡཾ།）中产生。如弓的形状一般，颜色是蓝色的。火的坛城是三角形，颜色是红色的。水的坛城是圆形，颜色是白色的。地的坛城是四方形，颜色是黄色的。在其上方观想白色字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及四个坛城，从嗡（藏文：བྲུཾ།）字收摄后，应当观想宫殿。四角和四门等所说，与四线完全具备。意思是四角要相等。以金刚、宝珠、半月装饰。意思是金刚、宝珠、月亮和半月，网和半网所装饰。在门和门框的交界处。意思是门的交界处的角落。以宝瓶和柱子庄严。金刚是指各种金刚的上方是宫殿。鸟的行列以鸟装饰。如是思维宫殿的集合。短暂的自性中，将要阐述的所依坛城的轮，与无余一切一起，三面六臂，与因陀罗尼罗的颜色相同，与智慧拥抱而修习。如是特别信奉而思维，意思是仅仅是特别信奉而已。不是从手印和种子字等完全转变而来。如是特别信奉的坛城。仪轨如是，意思是手和颜色及手印等所庄严。再次以交合的结合。意思是融入等入的安乐味。次第如是，意思是对于任何具有何种自性的种姓之位，都要思维各自靠近安住。真实义的轮。意思是进入大乐的自性。杀后，意思是不作意。

【英语翻译】
It is said by Vajradhara that there is no such thing as realizing that there is no object of focus in the samadhi of entering. It is ultimate. This verse and so on, the one who has the nature of cause and non-cause is the meditator. For the blessing of wisdom, the two syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arise from the seed syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ།). Like the shape of a bow, the color is blue. The mandala of fire is triangular, and the color is red. The mandala of water is round, and the color is white. The mandala of earth is square, and the color is yellow. On top of that, meditate on the white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and the four mandalas, from the absorption of the syllable Bruṃ (Tibetan: བྲུཾ།), one should meditate on the palace. The four corners and the four doors, etc., are said to be perfectly complete with the four lines. It means that the four corners should be equal. Decorated with vajra, jewels, and half-moon. It means decorated with vajra, jewels, moon and half-moon, net and half-net. At the junction of the door and the door frame. It means the corner of the junction of the door. Adorned with vases and pillars. Vajra means that the palace is above various vajras. The row of birds is adorned with birds. Thus, contemplate the collection of palaces. In the nature of a moment, the wheel of the dependent mandala, which will be explained, together with all that remains, with three faces and six arms, the same as the color of Indranila, and embraced by wisdom, should be practiced. Thus, having thought with special devotion, it means only with special devotion. It is not completely transformed from hand gestures and seed syllables, etc. Such is the mandala of special devotion. The ritual is as it is, meaning adorned with hands, colors, and hand gestures, etc. Again, with the union of intercourse. It means the taste of bliss of entering into equilibrium. The order is as it is, meaning that for each position of the lineage that has whatever nature, one should think of each one dwelling closely. The wheel of the ultimate meaning. It means entering into the nature of great bliss. After killing, it means not to focus on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བསད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གོ །གཟུགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མེ་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་
གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
བ་是杀的意思。 这样做了有什么功德呢？修行者能获得最殊胜的成就，能非常迅速地获得成就。名为《色蕴证悟镜》中，有毗卢遮那佛和佛眼等。名为“镜”的是如镜般的智慧。地界是地界。眼根是眼睛。“色也”是指眼睛所能感知的集合。忿怒尊是指阎魔敌和欲王。慈爱是指与地藏菩萨在一起。受蕴是宝生佛。平等性是指平等性智。两个忿怒尊是指无能胜和青杖。想蕴是无量光佛。个别地辨别是各个辨别智。火食是火。两个忿怒尊是莲花终结者和大威力者。行是义成。作业成就就是作业成就智。两个忿怒尊是甘露旋和不动尊。上下两个忿怒尊与睡眠在一起。是指顶髻转轮王和损美国王以及完全具备者。自性即是显现。是指与三种识相关的八十种自性。识蕴是动火。也要放入光明中。连同灭度皆空。等等，法身是诸法的自性。现在为了圆满身坛城，显示起立，从“咒语”等开始显示，咒语中完全圆满的是咒语身。从“结合”开始。在虚空界中央安住。等等，是指坛城内的虚空界中央。从元音字母阿变化而成的太阳坛城是方便智慧的体性，从唵字生出的月亮坛城是智慧的智慧的自性，应当修习。莲花八瓣是指从母所生。三个字是指唵阿吽。菩提心是

【英语翻译】
Ba means to kill. What merit is there in doing so? The practitioner obtains the supreme accomplishment, and will obtain accomplishment very quickly. In the "Mirror of Realization of the Form Aggregate," there are Vairocana and Buddha Eye, etc. "Mirror" means mirror-like wisdom. The earth element is the earth element. The eye faculty is the eye. "Form also" refers to the collection that can be perceived by the eye. Wrathful deities refer to Yamantaka and Kama Raja. Loving-kindness refers to being with Kshitigarbha. The feeling aggregate is Ratnasambhava. Equality is equality wisdom. The two wrathful deities refer to Aparajita and Niladanda. The perception aggregate is Amitabha. Individually distinguishing is individual distinguishing wisdom. Fire-eater is fire. The two wrathful deities are Padmantaka and Mahabala. Formation is Amoghasiddhi. Accomplishing action is accomplishing action wisdom. The two wrathful deities are Amritakundalin and Achala. The upper and lower wrathful deities are with sleep. It refers to Ushnishachakravartin and King Nanda and the one who is fully endowed. Nature is appearance itself. It refers to the eighty natures related to the three consciousnesses. The consciousness aggregate is moving fire. It should also be placed in the light. Together with nirvana, all is empty. And so on, the Dharmakaya is the nature of all dharmas. Now, in order to complete the body mandala, the rising is shown. Starting from "mantra," etc., it is shown that the complete perfection in mantra is the mantra body. Starting from "union." Abiding in the center of the space realm. And so on, it refers to the center of the space realm inside the mandala. The sun mandala transformed from the vowel "A" is the essence of skillful means wisdom, and the moon mandala arising from the syllable Om is the nature of wisdom, which should be practiced. The eight lotus petals refer to being born from the mother. The three syllables refer to Om Ah Hum. Bodhicitta is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུནད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྗེས་ཞུགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བོན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སྣང་མཛད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཕུགས་སུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐིང་ཤིང་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོའོ། །སྔགས་པས་གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་
སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མིག་གི་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་ཐླྷིཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་མེ་ནི་རྩར་བཀོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དགོད་བྱས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ

【汉语翻译】
第三品的意义的第一个。以其光芒勾召，即，所有能动与不能动的事物。等等，此秘密真言应当念诵。这是最初瑜伽仪轨的等持。之后应开始结合。等等应开始，瑜伽者的三个字也等等。从中生起，是指从三个字圆满变化而生。如同皎洁的月亮，是指颜色洁白，双手，一面，具有白色光芒的坛城，圆满具备金刚和铃。最初的怙主是指金刚持。之后是瑜伽的等持。随入不动者之后，等等。对此，次第是这样的：从心间的三个字中，取出具有从法中宣说的性质的不动者，为了利益众生之后，再次勾召，融入那三个字中。仅仅融入，就应观想具有三面六臂，燃烧的金刚萨埵的自性。之后，蕴等等，蕴是指如来们。了知差别是指精通差别。光明照耀等是指从光明照耀开始到损害美丽之间。口中是指口的最深处，即喉咙之间。极善的青莲色，是指蓝色。念诵者愚痴喜悦等，是指眼和嘛嘛格，白衣母和度母等，净化地界等。因此，地等完全进入，是指进入之后。在眼睛的果实中，从ཐླྷིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，观想完全具备所宣说的地之精华的形象。同样，耳朵是金刚手。文字火安置在根部，等等。对于身体的一切，都应完全观察其力量。普贤是指普贤。欢笑之后等等，如仪轨那样。

【英语翻译】
The first of the meaning of the third chapter. Summoning with its light, that is, all moving and non-moving things. Etc., this secret mantra should be recited. This is the samadhi of the initial yoga ritual. Afterwards, the combination should be started. Etc. should be started, the three letters of the yogi also etc. Arising from it means arising from the complete transformation of the three letters. Like the bright moon, it means the color is white, two hands, one face, possessing a mandala of white light, fully equipped with vajra and bell. The initial protector refers to Vajradhara. Afterwards is the samadhi of yoga. Following after the immovable one, etc. For this, the order is like this: from the three letters in the heart, take out the immovable one with the nature of being proclaimed from the Dharma, after benefiting sentient beings, summon again and merge into those three letters. Just by merging, one should visualize the nature of Vajrasattva with three faces and six arms, blazing. Afterwards, aggregates etc., aggregates refer to the Tathagatas. Knowing the difference means being proficient in the difference. Light illuminating etc. means from the beginning of light illuminating to the interval of harming beauty. In the mouth means the deepest part of the mouth, that is, between the throats. The extremely good blue lotus color means blue. The reciter's ignorance, joy, etc. refers to the eye and Mamaki, White-clad Mother and Tara, etc., purifying the earth element, etc. Therefore, earth etc. completely enter, means after entering. In the fruit of the eye, from the letter ཐླྷིཾ་ (藏文, Devanagari: थ्लिं, Roman: thliṃ, meaning: earth essence), one should visualize the image of the essence of earth that is fully equipped with what is proclaimed. Similarly, the ear is Vajrapani. The letter fire is placed at the root, etc. For everything in the body, one should fully observe its power. Samantabhadra refers to Samantabhadra. After laughing etc., like the ritual.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཅིག་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་གཙོ་བོ་ལའོ། །གཉིས་པས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །རང་གི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གཞུག་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་གནས་ཕྲ་མོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་ཆུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
是故，如来等乃以文字之形。眼等则安住于界中。诸菩萨及忿怒尊等，乃由真言所决定生起之形。身之坛城圆满后。如是等语乃极瑜伽之三摩地。于顶中央安住而思。如是语者，于额头中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变所生之月轮。主与具足者。如是语者，主乃毗卢遮那佛。与其一同，达于究竟之结合且具足者。主与具足者。如是说，是故于彼如是说。彼中央之主，谓于成为主要者一也。祈请，如是等语者，第一偈颂乃对于主。第二偈颂乃对于眷属。与眼一同具足之，如是等语者，应观想所有显现之形皆一同进入。二者述说则祈请。如是说者，一切皆如先前所作。于自之主亦真实具足。如是说者，如先前所说。如是三种姓之差别。如是说等语者，三种姓之差别，谓毗卢遮那佛与出世间者及不动佛之形相也。复次，如是说等语，一切自性者，乃五如来之体性。月之
坛城中央安住之。如是说者，谓接近兔持者。誓句菩萨，谓名为誓句菩萨者。于心间中央安住微细之。如是说者，应观想名为智慧菩萨者，其量微小之相。于彼心间之月轮上，应书写名为三摩地菩萨之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。乃圆满生起大瑜伽。如是生起大结合后，如是说等语者，仪轨，谓将宣说之相状者。以结合者，谓由三摩地所生起。应发起广大的修法。如是说者，谓生起所有与眷属一同之坛城轮之自性

【英语翻译】
Therefore, the Tathagatas and others are in the form of letters. The eyes and others reside in the realm. The Bodhisattvas and wrathful deities are in the form that is definitely generated from mantras. After the mandala of the body is complete. Such words are the samadhi of extreme yoga. Think of it as residing in the center of the crown. As for this saying, in the center of the forehead, the lunar disc is born from the complete transformation of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The lord and the one with completeness. As for this saying, the lord is Vairocana Buddha. Together with him, the one who reaches the ultimate union and is complete. The lord and the one with completeness. It is said like this, therefore it is said like that to him. The lord in the center of it means one who has become the main one. Pray, as for these words, the first verse is for the lord. The second verse is for the retinue. The one who is complete together with the eyes, as for these words, one should contemplate that all manifested forms enter together. The two are stated to pray. As for this saying, everything should be done as before. One is also truly complete in one's own lord. As for this saying, it is as said before. Thus the distinction of the three families. As for these words, the distinction of the three families means the form of Vairocana Buddha, the one who transcends the world, and Akshobhya. Furthermore, as for these words, all self-nature is the nature of the five Tathagatas. The moon
mandala resides in the center. As for this saying, it means approaching the one who holds the rabbit. Samaya Bodhisattva means the one named Samaya Bodhisattva. The subtle one who resides in the center of the heart. As for this saying, one should contemplate the appearance of the one named Wisdom Bodhisattva, whose size is small. On the lunar disc in his heart, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be written, which is called Samadhi Bodhisattva. It is the complete generation of great yoga. After generating the great union in this way, as for these words, the ritual means the aspect that will be declared. By union means generated from samadhi. One should initiate great practice. As for this saying, it means generating all the nature of the mandala wheel together with the retinue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྩམ་པའོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་མིག་ཡངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲུས་མཁན་གྱི་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རིགས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྔར་བསྟན་བའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་འཁྱུད་པ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པས་སོ། །ལག་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩེ་འཁྱིལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་གཡོ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཡས་
པའི་ཕྱག་གི་ལྷག་མ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །པུས་མོ་གཡས་པ་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའིའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།

【汉语翻译】
著述完毕。关于“寻得”等，所谓“女儿”，是指容貌和青春兼备，且眼睛细长者，才可如此称呼。所谓“沐浴女”，仅是略作指代，也包括其他种姓。所谓“金刚身天女”等，是指金刚身等，以及地藏等菩萨，如何如理入定。所谓“于彼作意”，是指于彼之眼等处，如前一样，观想从咒字中圆满生出。世间自在等，也应如前所示，观想从咒语中圆满生出，并如是思维，将与之相应的亲吻等置于舌等处。关于“右手”，金刚起尸母是与阎魔敌入定。无能胜母是与般若穷尽入定。所谓“忿怒颦眉母”，是与马头明王入定。所谓“一发母”，是与甘露旋入定。此外，关于“于右臂”等，杂色金刚母是与不动佛入定。于右手的剩余部分，杂色宝母是与欲王入定。又，“右膝所处”，此处的“又”是指手印。杂色莲花是与青杖入定。杂色业母是与大力入定。所谓“虚空金刚母”，是与顶髻转轮王入定。持地天女是与财施王入定。如是等等，对于身语意加持等一切，如仪轨般加持后，随后开始金刚与莲花的结合。所谓“吽字的咒语”，是指从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满变化中，观想自己的金刚，如五股金刚杵之形。所谓“嗡”，是指从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）圆满变化中生出。如是等等，所谓莲花，是指智慧，即从字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中观想。

【英语翻译】
The writing is completed. Regarding "having found," etc., the so-called "daughter" refers to someone who possesses both beauty and youth, and has slender eyes, and can be called that. The so-called "bathing woman" is just a slight indication, and also includes other castes. The so-called "Vajra Body Goddess," etc., refers to Vajra Body, etc., and Bodhisattvas such as Earth Essence, how they enter into samadhi according to reason. The so-called "contemplating on that," refers to contemplating on the eyes, etc., of that, as before, fully arising from the mantra syllables. Worldly Sovereign, etc., should also, as previously shown, contemplate fully arising from the mantra, and think like that, placing the corresponding kisses, etc., on the tongue, etc. Regarding "right hand," Vajra Vetali is in samadhi with Yama's Destroyer. Invincible Mother is in samadhi with the Perfection of Wisdom. The so-called "Wrathful Frowning Mother" is in samadhi with Hayagriva. The so-called "One-Hair Mother" is in samadhi with Nectar Swirl. Furthermore, regarding "on the right arm," etc., Variegated Vajra Mother is in samadhi with Immovable One. On the remainder of the right hand, Variegated Jewel Mother is in samadhi with Desire King. Also, "where the right knee is placed," the "also" here refers to the mudra. Variegated Lotus is in samadhi with Blue Staff. Variegated Karma Mother is in samadhi with Great Power. The so-called "Space Vajra Mother" is in samadhi with Crown Wheel-Turning King. Earth-Holding Goddess is in samadhi with Generous King. Thus, etc., for all body, speech, and mind blessings, etc., after blessing as in the ritual, then begin the union of Vajra and Lotus. The so-called "mantra of the Hum syllable" means that from the complete transformation of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), one should visualize one's own vajra, like the form of a five-pronged vajra. The so-called "Om" means arising from the complete transformation of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Thus, etc., the so-called lotus refers to wisdom, that is, visualizing from the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི་དེའི་ལྟེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འཆོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་པྲ་ཕཊ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་བྱུང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པར་རིང་དུ་འཇུག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པར་ཤོར་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱུང་ནས་སྔགས་པས་སླར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་
པའི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་བྱའོ། །ཕྱོགས་བ་ཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །བྱུང་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །སྦྱངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་འཇོག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རིགས་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
从字母阿开始，就应当观想它的中心。以五道光芒普照作意。这指的是五方如来各自的光芒散发，观想为金刚持大尊的自性，以及大解脱的伟大城市，以及般若波罗蜜多的体性。之后，就开始金刚持的修法。在“自己的菩提心”等等之后，菩提心出现就是向外流出。那时，应当念诵“帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）”这个咒语，观想如意宝顶端的孔穴中显现帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字，颜色为黄色，从向外流出而产生，然后念诵。 “他”指的是修行者。如果获得了极佳瑜伽的究竟，菩提心就不会流失，像这样反复修习大乐瑜伽，就会长久安住并增长。如果未曾修习而流失，因此，说了“取出后以咒语再次”等等。 “菩提心”指的是从自己的界性的明点安住在莲花中，用左手的无名指和拇指取出。 “十方”指的是坛城的所有轮，都以各自的咒语念诵为先导。之后“这应当念诵”指的是应当诵读。 “从自己的咒语字母中产生”指的是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起。 “金刚三加持我”指的是加持身语意后，化现于莲花中，再次化现为嗔怒金刚， “不动金刚者”指的是以咒语散发并观视。 “以不动尊为顶饰”指的是以金刚萨埵为顶饰。 “深蓝佳妙”指的是具有因陀罗尼罗的颜色。 “这从心间生起”指的是从智慧的心间。生起后，以其调伏的众生，观视安住于十方者。 “净化后”指的是使其没有烦恼。 “嗔怒金刚的安住处”指的是不动尊的种姓者安住在那个种姓中。金刚怙主指的是金刚。

【英语翻译】
From the letter A, one should meditate on its center. Contemplate that it pervades with five rays of light. This refers to the emanation of the five Tathagatas' own rays of light, contemplating it as the nature of the great Vajradhara, as well as the great city of great liberation, and as the essence of the Prajñāpāramitā. After that, one should begin the practice of Vajradhara. After "one's own bodhicitta" and so on, the arising of bodhicitta itself is the outward flow. At that time, one should recite the mantra "Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕)", visualizing the Pra (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) letter in the hole at the tip of the jewel, with a yellow color, arising from the outward flow, and then recite it. "He" refers to the practitioner. If one has attained the ultimate of excellent yoga, the bodhicitta will not be lost, and by repeatedly practicing the yoga of great bliss in this way, dwelling in it for a long time will increase. If it is lost without having been practiced, therefore, it is said "having taken it out, again with mantra" and so on. "Bodhicitta" refers to taking it with the left ring finger and thumb from the bindu of one's own element residing in the lotus. "Ten directions" refers to all the wheels of the mandala, with the recitation of their respective mantras preceding them. After that, "this should be recited" refers to what should be recited. "Arising from the letters of one's own mantra" refers to arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Vajra Three Bless Me" refers to blessing body, speech, and mind, and then transforming into the lotus, and again transforming into the Wrathful Vajra, "Immovable Vajra Holder" refers to scattering and viewing with mantra. "With the Immovable One as the crown ornament" refers to having Vajrasattva as the crown ornament. "Good Dark Blue" refers to having the color of Indranila. "This arises from the heart" refers to from the heart of wisdom. Having arisen, with those beings who are to be tamed by it, he gazes upon those dwelling in the ten directions. "Having purified" refers to having made it without afflictions. "The place of the Wrathful Vajra's abode" refers to those of the Immovable One's lineage abiding in that lineage. Vajra Protector refers to Vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་ངོ༌། །སྤྱན་སྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །རྗེས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་སྒོ་ནས་སོ། །ས་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དུའོ། །བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པའོ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་སོ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རིགས་ལའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུའོ།། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་སུའོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་
པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོའོ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འོད་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སྔགས་པས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ལོག་པའི་དག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་པོའིའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་ཐར་པ་སྟེ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་

【汉语翻译】
执持。 སྤྱན་སྔ་རུ་（藏文）叫做前面。 རྗེས་ཞུགས་（藏文）叫做从口入。 ས་སྙིང་ག་（藏文）叫做心间的种子字。 是自性不动之相。 自己用手印搂抱叫做以触金刚搂抱。 嗔怒金刚的禅定处。 叫做心金刚本身是坛城幻化的作者的缘故。 ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文）叫做，འབྱུང་（藏文）叫做在智慧的莲花中。 秋天的月亮叫做等等是白色。 同样从心间生起叫做是从智慧的心间。 愚痴的行境叫做是如来种姓者，在那种姓中。 东方的叫做前面。 轮是所依的坛城。 བཞུགས་（藏文）叫做到安住将要变成之间。 宝顶是珍宝生在那里取出。 寂静叫做具有寂静和娇媚的滋味。 右边叫做是右手中。 我慢处安住
的那些。 叫做安住在慢中。 南方叫做是坛城主尊的体性。 珍宝中央叫做是在珍宝的座上。 金刚无量光生起。 叫做无量光。 如同先前调伏贪欲者后。 叫做是那些种姓者。 后面的莲花叫做是坛城的主尊。 咒士以不空金刚。 叫做等等。 光芒遍照叫做是光芒的集合。 邪见的清净叫做是悭吝者。 北方叫做是主尊的。 嗔怒叫做等等。 嗔怒是不动佛。 愚痴是毗卢遮那佛。 贪欲是无量光佛。 如意宝是宝生佛。 誓言是不空成就佛。 种姓是这五个叫做是种姓的主尊。 欲望和解脱叫做等等。 因为想要而成为欲望，是成办世间的成就等等。 从贪欲等等的束缚中解脱是解脱，必定是善妙的相。

【英语翻译】
Holding. "spyan snga ru" (Tibetan) is called "in front." "rjes zhugs" (Tibetan) is called "entering from the mouth." "sa snying ga" (Tibetan) is called "the seed syllable in the heart." It is the aspect of self-nature being immovable. Embracing with one's own hand seal is called embracing with the touch vajra. The samadhi place of the wrathful vajra. It is said that the mind vajra itself is the agent of the mandala's manifestation. "dzi na dzi ka" (Tibetan) is called, "'byung" (Tibetan) is called "in the lotus of wisdom." The autumn moon is called and so on, it is white in color. Similarly, arising from the heart is called from the heart of wisdom. The realm of activity of ignorance is called those of the Tathagata lineage, in that lineage. The eastern direction is called in front. The wheel is the mandala of the support. "bzhugs" (Tibetan) is called up to "dwelling will become." The jewel crest is to be extracted there in the jewel-born. Peaceful is called having the taste of peace and charm. To the right is called in the right hand. Those who dwell in the place of pride.
It is called dwelling in pride. The south is called the nature of the main deity of the mandala. In the center of the jewel is called on the jewel seat. Vajra infinite light arises. It is called infinite light. Having subdued the desirous ones as before. It is called those of that lineage. The lotus in the back is called the main deity of the mandala. The mantra practitioner with Amoghasiddhi Vajra. It is called and so on. Rays of light shining forth is called the collection of rays of light. The purity of wrong views is called the miserly one. The north is called of the main deity. Wrath is called and so on. Wrath is Akshobhya. Ignorance is Vairochana. Desire is Amitabha. The wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava. The samaya is Amoghasiddhi. Lineage is these five are called the main deity of the lineages. Desire and liberation is called and so on. Because of wanting, it becomes desire, it is accomplishing worldly attainments and so on. Liberation is being freed from the bonds of desire and so on, it is definitely an excellent sign.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་ནོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ།། རཱ་ག་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོའོ། །གང་གི་རལ་པའི་ཚོགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །གདོན་ནི་གནོད་པ་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་འཚམ་པའོ། །དཱུ་ཪྺའི་ལོ་མའི་འོད་ཀྱི་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ། །དོན་ཡོད་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་འཛིན་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་འཛིན་པར་མཛད་པའོ།། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མས་གཏི་མུག་དགའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་ཞིང་རྩ་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །ལྷག་མ་གོས་དཀར་ཅན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །རྔ་སྒྲ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་གནས་

【汉语翻译】
是具有的意思。从摩诃罗底的咒语中产生。等等。所谓白色的乌 উৎপল，就是白色的水生植物。从德威沙罗底的咒语中产生。等等。所谓青红色的乌 উৎপল，就是颜色呈现青红色。所谓产生，就是从智慧的胸口中产生。从罗伽罗底的咒语中产生。等等。所谓红莲宝珠的光芒，就是红色的。凡是头发的集合具有无量光芒的，就称之为那个。所谓开展，就是使之广大的意思。魔是巨大的损害。从班杂罗底的咒语中产生。等等。所谓悦意，就是与心相符的意思。像杜尔瓦草叶的光芒一样，就是绿色的。所谓具有意义，就是因为成就了意义。所谓青色的乌 উৎপল，就是青色的乌 উৎপল。所谓产生后，就是和之前一样。所谓瑜伽士，就是在二次第中。就是修行者的意思。所谓取出，就是像那样显现化身。在火的方向等等。所谓手持镜子，就是手持镜子的意思。所谓二，就是左右最初的两个。剩余的与愚痴喜悦相同。就是执持佛眼的手印和颜色。在远离真实的方面等等，所谓黄色的，就是黄色且根部发红的。所谓三面，就是具有黄色、红色和白色三面的。所谓在两只手中，就是在最初的两只手中。所谓安置风的方向，所谓三面身色红色，就是具有红色、青色和白色的面容。两只手拿着海螺。就是左右两边的最初两只手。剩余的与身穿白衣者相同。就是执持那个手印。所谓有权力的方向，所谓三面，就是绿色、黑色和白色。鼓声就是成就了意义。两只手中拿着肉的容器。就是左右两边的最初两只手。所谓金刚萨埵等等，就是不动明王好好地拥抱而住。

【英语翻译】
It means 'having'. It arises from the mantra of Moharati. And so on. The so-called white utpala is a white aquatic plant. It arises from the mantra of Dvesarati. And so on. The so-called blue-red utpala is one that appears blue-red in color. 'Arising' means from the heart of wisdom. It arises from the mantra of Ragarati. And so on. The so-called light of the padmaraga jewel is red in color. That which has a collection of hair with immeasurable light is called that. 'Opening' means to make it extensive. A demon is a great harm. It arises from the mantra of Vajrarati. And so on. 'Pleasing' means agreeable to the mind. Like the light of durva grass leaves, it is green in color. 'Having meaning' means because meaning is accomplished. The so-called blue utpala is a blue utpala.
'Having arisen' means as before. 'Yogi' means in the two stages. It means practitioner. 'Extracting' means to manifest the emanation in that way. In the direction of fire, and so on. 'Holding a mirror' means holding a mirror. 'Two' means the first two on the left and right. The remainder is the same as ignorance and joy. It is holding the mudra and color of the Buddha's eye. In the direction away from truth, and so on, 'yellow' means yellow with red roots. 'Three faces' means having three faces: yellow, red, and white. 'In two hands' means in the first two hands. 'Placing the direction of wind', 'three faces, red body color' means having red, blue, and white faces. 'Two hands hold a conch shell'. That means the first two on the left and right. 'The remainder is the same as one wearing white clothes'. It means holding that mudra. 'The direction of power', 'three faces' means green, black, and white. The sound of the drum is the accomplishment of meaning. 'In two hands is a vessel of flesh'. That means the first two hands on the left and right. 'Vajrasattva' and so on, means Achala (Immovable One) embraces well and abides.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །མཻ་ཐླྷིཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མ་འཆོལ་བར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་
ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དང་སཾ་གྱི་ས་བོན་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་འབའ་ཞིག་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མེད་དོ། །འདི་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་རྩོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་

【汉语翻译】
所谓“应当思彼”，即是应当修习之义。所谓“如主”，即是变得与轮之主相同。所谓“三族”等处所说的“生起”，是指变化后安立。从弥ཐླྷིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字生起。等等所说的手印和形状等，与毗卢遮那佛相同。所谓“嗡”的种子字等处所说的，从字母嗡的种子字生起，与宝生佛相同。所谓“次第如是”，意思是次第不乱，如其生起一般之义。所谓“从嗡和吽中真实生起”，是指从字母嗡中生起世间自在，从字母吽中生起妙音。所谓“于西”，是指于西方的布上，与无量光佛相同。因此称为天神，如摩尼红宝石之光般显现。所谓“于北方亦生起”，是指安立。所谓“嗡和桑的种子字生起”等处所说的，“除障”是指完全去除一切障碍。所谓“普贤”是指普贤，即次第。所谓“此等”等处所说的，“头饰自之主”是指在自己一方安住的主尊以头饰庄严。所谓“唯有慈氏”等处所说的，唯有彼等龙树之花，其他则没有各自的手印。所谓“此等清净诸生处”，等处所说的，从生处之门，善与非善之业的体性增长，因此称为生处，即眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓“此等”是指菩萨们。所谓“天眼等勤奋者”，是指生起无漏之眼等。所谓“复来”，是指从心间生起，清净众生的生处后，再次到来，各自安坐于各自的座上，这是剩余部分。所谓“从雅曼达嘎日达咒语生起”等处所说的，从咒语生起是指从字母吽中生起。所谓“生起”是指刚才所说。

【英语翻译】
The so-called "should think of that" means that it should be practiced. The so-called "like the lord" means becoming the same as the lord of the wheel. The so-called "three families" and other places where it says "arising" refers to establishing after transformation. Arising from the seed syllable me thlim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mudras and shapes mentioned in the etc., are the same as Vairochana. The so-called "seed syllable of Om" and other places where it says, arising from the seed syllable of the letter Om, is the same as Ratnasambhava. The so-called "order as it is" means that the order is not confused, as it arises. The so-called "arising truly from Om and Hum" means that Lokeshvara arises from the letter Om, and Manjushri arises from the letter Hum. The so-called "in the west" refers to the cloth in the west, which is the same as Amitabha. Therefore, it is called a deity, appearing like the light of a ruby. The so-called "also arising in the north" refers to establishing. The so-called "seed syllables of Om and Sam arise" and other places where it says, "removing obscurations" means completely removing all obscurations. The so-called "Samantabhadra" refers to Samantabhadra, that is, the order. The so-called "these" and other places where it says, "the crown of one's own lord" refers to the lord who abides in one's own side being adorned with a crown. The so-called "only Maitreya" and other places where it says, only those Naga tree flowers, others do not have their own mudras. The so-called "these purify all birthplaces", and other places where it says, from the door of the birthplace, the nature of good and non-good deeds increases, therefore it is called birthplace, that is, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The so-called "these" refers to the Bodhisattvas. The so-called "divine eye and other diligent ones" refers to generating eyes and so on that are without outflows. The so-called "coming again" refers to arising from the heart, purifying the birthplaces of sentient beings, and then coming again, each sitting appropriately on their own seat, this is the remainder. The so-called "arising from the Yamantakrita mantra" and other places where it says, arising from the mantra means arising from the letter Hum. The so-called "arising" refers to what was just said.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསྐོར་བའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙེམས་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟ་ལ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དབང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་ལྗང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པའོ། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་རྒྱལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆིང་བ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་བགེགས་ནི་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བསལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ལྟར་དེས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་བསལ་བའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
以……的咒语。燃烧的众会完全充满。名为“燃烧的鬘环绕”。出自般若终结者咒语。等等。咒语出现，如前所述。不可被他人战胜，意为智慧的终结者。身色白，意为颜色是白色的。以蛇装饰，应适用于所有忿怒尊。大腹便便的侏儒形象，三眼，也应适用于所有忿怒尊。南方，意为阎罗的方向。安住，意为已安住。莲花终结者等等。
马头明王，意为莲花终结者。三眼，意为具有三只眼睛。张口，意为面容变化。勇士，意为具有无上的精进。伴随傲慢，意为依赖于战斧。左，意为不是右边。西方，意为水神的方向。出自 विघ्नान्तकृत् (vighnāntakṛt，障碍终结者) 咒语。如蓝色莲花的瓣一样绿。意为具有因陀罗青的颜色。北方，意为俱毗罗的方向。出自自己的秘密咒语。等等。出现，意为幻化显现。具有令人厌恶的哈哈之声。东南方，意为火的方向。出自自己的秘密咒语等等。欲王是大忿怒尊。以手印束缚。意为左右手背相靠，小指和食指相连，置于心间。真实空性的障碍是执着。意为使障碍恐惧。深蓝色，意为忿怒尊之王。苦行者，意为大力量者，具有无量光明的头饰。消除之后等等。瘟疫，意为如损害一般，由此所为而使众生衰败，是毁灭，即消除。出自自己的咒语文字。等等。具有不空成就的头饰。大力量者

【英语翻译】
With the mantra of... The assembly of flames is completely filled. That which is called "encircled by a garland of flames." Arises from the Prajñāntakṛt mantra. And so on. The mantra arises, as before. Unconquerable by others, meaning the terminator of wisdom. The body color is white, meaning the color is white. Adorned with snakes, it should be applied to all wrathful deities. The dwarf figure with a large belly, with three eyes, should also be applied to all. The southern direction, meaning the direction of Yama. Abiding, meaning having abided. Padmāntakṛt and so on.
Hayagriva, meaning the terminator of the lotus. Three eyes, meaning possessing three eyes. Mouth open, meaning the face changes. Hero, meaning because of possessing unsurpassed diligence. With arrogance, meaning relying on the battle-axe. Left, meaning not the right. The western direction, meaning the direction of the water deity. Arises from the Vighnāntakṛt mantra. Green like the petals of a blue lotus. Meaning having the color of Indra-nila. The northern direction, meaning the direction of Kubera. Arising from one's own secret mantra. And so on. Arising, meaning manifesting through emanation. Possessing an unbearable haha sound. The southeast direction, meaning the direction of fire. From one's own secret mantra and so on. Desired Lord is the great wrathful deity. Binds with mudras. Meaning the backs of the left and right hands are placed together, the little fingers and index fingers are connected, and held at the heart. The obstacle of true emptiness is attachment. Meaning causing fear to obstacles. Deep blue, meaning the king of wrathful deities. Ascetic, meaning great power, possessing a headdress of immeasurable light. After eliminating and so on. Plague, meaning like harm, by which the beings are weakened, is destruction, that is, elimination. Arising from the letters of one's own mantra. And so on. Possessing the headdress of Amoghasiddhi. Great power

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔགས་པས་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་དག་ལའོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟྭ་རེའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ལྟར་སྡོ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་སྐྱའོ། །གསུས་པ་འཕྱད་བ་ནི་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་
ནའོ། །གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གི་མདོག་འདྲ་བའོ། །སའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །པདྨོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ཕྲ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བསྟན་པར་རྩོམ་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣའི་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་རྒྱུ་པའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་སྟེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
是咒师所出。名为如前。怖畏之声是高声呼喊“哈哈”。“一切支分以蛇庄严”，是指头、颈、双耳、双手和双足。“敌刀”是指刀。“空行”是指城里的空行母。等等之语是指摄集罗刹等。“处”是指大力。从自咒的字生起等。“如虚空般青蓝”是指青蓝色。“腹部下垂”是指腹部大。“于他”是指左。“以暴怒左伸而住”，是指具有猛烈的威严。“梵天之位”是指坛城主之上的部分。自咒字等。“如其他虚空之色”是指如红花的颜色。“于地下”是指于所依坛城之下。“彼”是指有损美国王。“生起之后”等。“坛城”是指化身坛城。“轮”等。于中央安住的坛城之主。“莲花瑜伽”中，瑜伽是三摩地。而且此处的微细是相对于广大而说的，那是坚固之故。为了使自心坚固，为了显示所说的三摩地，随后开始显示，即鼻尖等。于智慧莲花的鼻尖。芥子是指如芥子果实大小的自己的本尊手印。“想”是指禅修。“行与不行于芥子”，是指行与不行进入，所以行与不行是指到坛城轮之间。坛城者是行者。不行者是所依坛城。“修”是指依靠。“智慧”是指无上智慧。其处是善住，是智慧生起之处。因此而欢喜，是应真实欢喜，是应禅修。

【英语翻译】
Emanates from the mantra practitioner. "As it is" means as before. The sound of terror is proclaiming "Haha" loudly. "All limbs adorned with snakes" refers to the head, neck, two ears, two hands, and feet. "Enemy knife" refers to a knife. "Dakini" refers to the dakini of the city. The word "etc." includes rakshasas, etc. "Place" refers to great power. From the letters of one's own mantra arise, etc. "Blue-green like the sky" means blue-green. "Hanging belly" means a large belly. "On the other" means on the left. "Abiding with wrathful left extension" means possessing fierce majesty. "The place of Brahma" refers to the part above the lord of the mandala. One's own mantra letters, etc. "Like the color of other skies" means like the color of a saffron flower. "Under the earth" means under the mandala of the support. "That" refers to the king who harms beauty. "Having generated," etc. "Mandala" refers to the emanation mandala. "Wheel," etc. The lord of the mandala residing in the center. In "Lotus Yoga," yoga is samadhi. Moreover, the subtle here is spoken of in relation to the vast, because it is stable. In order to make one's own mind stable, in order to show the samadhi that is spoken of, subsequently one begins to show it, that is, the tip of the nose, etc. At the tip of the nose of the lotus of wisdom. Mustard seed refers to the hand symbol of one's own deity, about the size of a mustard seed fruit. "Think" means to meditate. "Going and not going in the mustard seed," means that going and not going enter, so going and not going refers to up to the wheel of the mandala. The mandala is the goer. The non-goer is the supporting mandala. "Meditate" means to rely on. "Wisdom" refers to unsurpassed wisdom. Its place is well-established, it is the place where wisdom arises. Therefore, rejoice, one should truly rejoice, one should meditate.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཡི་
རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མི་བརྟན་པའོ། །དེ་མི་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དགག་པར་བྱ་པའོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་དང་འོད་མཉམ་པའོ། །སུས་ཤེ་ན་འཁོར་གྱི་སྟེ་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་སློང་མོ་བཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སློང་བར་བྱེད་པས་ན་སློང་མོ་སྟེ། དེ་ཟ་བ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ་དེས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟར་མེད་ན་ཅི་ཞིག་བཟའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡན་ལག་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་བ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟ

【汉语翻译】
直到“是婆”之间。（藏文）秘密是极其隐秘的，是对生起次第的瑜伽士而言的。（藏文）“观察”是指产生无上果位的智慧，即观察明点为形象。（藏文）“珍宝五色”等等，因为是五方如来的体性。（藏文）珍宝是因为外道等没有福德者难以获得的缘故。（藏文）“芥子大小”是指具有那样的尺度。（藏文）“鼻尖要专注”，这显示了第二种瑜伽。（藏文）鼻尖，即眉间，在那里努力，这是口诀，意思是“由此”。（藏文）“修”是指使之稳固。（藏文）“瑜伽”是指正确结合，知道生起和进入。（藏文）因此，恒常，即一切时。（藏文）“成为稳固之后”等等，光芒是五方如来的光芒集合。（藏文）珍宝是指第七种意义的第二种。（藏文）意思是“珍宝成为稳固之后应当光芒四射”。（藏文）“没有成为稳固”是指心对它不稳固。（藏文）“它不光芒四射”是指没有果位的否定。（藏文）“殊胜云应当光芒四射”，等等。（藏文）佛是指五部如来的主宰。（藏文）它们燃烧是指光芒，与它光芒相同。（藏文）谁呢？是眷属的，即那些部族的诸神。（藏文）“云”是指集合。（藏文）在显示了两种微细瑜伽之后，想要宣说两种念诵，说了“像乞丐一样”等等，因为乞讨所以是乞丐，吃那个就是吃乞丐的食物，因为那能成办佛陀，所以不应当念诵秘密咒语。（藏文）如果没东西吃，吃什么呢？说了“不要贪执没有乞讨来的”，贪执是喜欢，是必须要做到的誓言。（藏文）“没有二支”是指与本尊的形象没有二致。（藏文）“享用一切欲望”，是指不费力气就能得到。（藏文）“念诵金刚之后应当光芒四射”，等等，念诵三个字

【英语翻译】
Up to "is bha." (Tibetan) Secret is extremely hidden, it is for the yogi of the generation stage. (Tibetan) "Observation" refers to the wisdom that produces the supreme fruit, that is, observing the bindu as an image. (Tibetan) "Jewel five colors" etc., because it is the nature of the five Tathagatas. (Tibetan) Jewel is because it is difficult for non-Buddhists and others who do not have merit to obtain. (Tibetan) "Mustard seed size" means having that size. (Tibetan) "Focus on the tip of the nose" shows the second yoga. (Tibetan) The tip of the nose, that is, the space between the eyebrows, striving there, this is the oral instruction, meaning "by this." (Tibetan) "Meditation" means to make it stable. (Tibetan) "Yoga" means correct combination, knowing arising and entering. (Tibetan) Therefore, constantly, that is, at all times. (Tibetan) "After becoming stable" etc., the radiance is the collection of the radiance of the five Tathagatas. (Tibetan) Jewel refers to the second of the seventh meaning. (Tibetan) It means "after the jewel becomes stable, it should radiate." (Tibetan) "Not becoming stable" means that the mind is not stable towards it. (Tibetan) "It does not radiate" refers to the negation of not having a fruit. (Tibetan) "The supreme cloud should radiate," etc. (Tibetan) Buddha refers to the master of the five families of Tathagatas. (Tibetan) They burning refers to radiance, the same radiance as it. (Tibetan) Who? It is the retinue, that is, the gods of those families. (Tibetan) "Cloud" refers to a collection. (Tibetan) After showing the two subtle yogas, wanting to declare the two recitations, said "like a beggar" etc., because begging is a beggar, eating that is eating a beggar's food, because that can accomplish Buddhahood, so one should not recite secret mantras. (Tibetan) If there is nothing to eat, what to eat? Said "do not be attached to what is not begged," attachment is liking, it is a vow that must be done. (Tibetan) "No two limbs" means that there is no difference from the image of the deity. (Tibetan) "Enjoy all desires" means that it can be obtained without effort. (Tibetan) "After reciting the vajra, one should radiate," etc., reciting three letters.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ླས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའོ། རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླ་བ་རྫོགས་ནས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོས་བཟླས་བར་མི་བྱ་བའོ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡི་གེ་ལ་མོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་ནས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་བརྗོད་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུན་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲ་བ་སྟེ། ཐུགས་ལ་དབང་མཉེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྩེད་མོའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་བྱེད་འདོད་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅ

【汉语翻译】
念诵后，应使三昧耶萨埵欢喜。所谓金刚，即是如来之庄严。所谓圆满成就，即是念诵真言圆满后。所谓摄集，即是如是再三摄集。又或者，是各异之字乞求，以彼宣说之仪态者，乃是食乞。不应以如是之体性而念诵。不应贪著于未摄集者。所谓“不应贪著”，即是不应贪著各异之字，此乃与天之瑜伽相违故。所谓念诵后等等，乃是风出后应作之义。所谓应使金刚欢喜，即是字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓圆满成就，即是真言圆满后。所谓摄集，即是先说真言之初然后摄集。所谓此乃等等，于此，说是胜义谛之念诵。所谓“微细瑜伽念诵亦”，等等，所谓随所欲求，即是其他亦应作。所谓自性，即是坛城之主。所谓复次，即是如先前一般不令显现。其后，所谓坛城安住之天女，即是佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母。所谓主，即是坛城之主。所谓此偈等等，于此，所谓此，即是将要宣说者。所谓催请，即是从空性之等持中唤起。所谓汝乃金刚之意等等，犹如于前而住般作意而说，因于意而获得自在喜悦，且已获得三界之法王位故。所谓安住之自在，即是催请。所谓有情界，即是因是一切之自性故。欢喜即是嬉戏。彼之悦意为何，即是如是称之。乃是大义极喜。彼是应欲求且应成办故，乃是义作欲，即是以拥抱等等之嬉戏，祈请救护于我。因是一切有情生起之因故，称为父。至极慈悲者

【英语翻译】
After reciting, one should please the samayasattva. What is called vajra is the adornment of the Tathagata. What is called complete accomplishment is after the mantra recitation is complete. What is called gathering is to gather in this way again and again. Or, it is the different letters begging, and the one with the manner of speaking them is eating begging. One should not recite with such a nature. One should not be attached to what has not been gathered. What is called "should not be attached" means one should not be attached to different letters, because this is contrary to the yoga of the deity. What is called after reciting, etc., is the meaning of what should be done after the wind comes out. What is called making the vajra happy is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). What is called complete accomplishment is after the mantra is complete. What is called gathering is to say the beginning of the mantra first and then gather. What is called this, etc., in this, it is said to be the recitation of the ultimate truth. What is called "subtle yoga recitation also," etc., what is called as desired, means that other things should also be done. What is called self-nature is the lord of the mandala. What is called again means to make it invisible as before. After that, what is called the goddess residing in the mandala is Buddhalocana, Māmakī, White-clad Mother, and Tārā. What is called lord is the lord of the mandala. What is called this verse, etc., in this, what is called this is what will be explained. What is called urging is to awaken from the samādhi of emptiness. What is called you are the vajra mind, etc., is to speak with the intention of being in front, because one has obtained the joy of freedom in the mind, and has obtained the kingship of the Dharma of the three realms. What is called the lord of abiding is urging. What is called the sentient realm is because it is the self-nature of all. Joy is play. Whatever is pleasing to it is called that. It is great joy of great meaning. Because it is to be desired and accomplished, it is the desire to do meaning, that is, with the play of embracing, etc., please protect me. Because it is the cause of the birth of all sentient beings, it is called father. Extremely compassionate one.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་མཆོག་གོ །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གསོན་པ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པའི་རོལ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བསྐུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཉམས་པ་མེད་
པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་མདོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམས་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལ་རོལ་མོ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དགོངས་པ་ཉིད་དོན་དེ་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་འོད་གསལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因为您是众生的殊胜亲友。我，是指自身。活着，是指具有生命。怙主，是指主人。如果愿意，请允许我为您献上赞颂的歌舞。此外，为了显示玛玛格（Māmakī，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：我的）的劝请，说了“金刚身您”等等，因为是不坏之身。经语之轮利益一切众生。是指经语之轮对一切众生都有利益。佛是五蕴。它们的意义是世俗谛。菩提是胜义谛。它们结合产生的色是颜色。以利益众生的想法来充分显示，就是极度利益地观看。贪欲，是指为了完全净化贪欲。誓言执着，是贪欲行为的自性。以喜悦于我，是指请您为我演奏音乐。您是金刚语，等等，是因为获得了语自在。利益和慈爱，是对所有众生的界。众生的意念本身成就了那个意义。恒常是进入所有时间。请您喜悦于我，是指欲望的行为。一切是众生的界。善良是善。做那个的就是普贤。您是金刚身，等等，金刚是指不可分割的身。因为是业之族的拥有者，所以称为殊胜誓言。因为成为利益一切众生的原因，所以是大利益。因为是释迦族中出现者的殊胜者，所以称为正等觉佛的殊胜种姓。即使远离了对我和他者的执着，仍然以平等对待众生。成为众多珍贵功德之宝藏的我。是指生起贪欲和无贪欲，以及贪欲的中间状态和光明。像那样真实的功德是。等等。怙主，是指坛城的主尊。真实的功德是用言语。

【英语翻译】
Because you are the supreme friend of sentient beings. 'I' means oneself. 'Living' means having life. 'Protector' means master. If you wish, please allow me to offer you songs and dances of praise. Furthermore, in order to show the urging of Māmakī (मामकী, māmakī, meaning 'mine'), it is said 'Vajra Body You' etc., because it is an indestructible body. The wheel of speech benefits all sentient beings. It means that the wheel of speech is beneficial to all sentient beings. Buddha is the five aggregates. Their meaning is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The form that arises from their combination is color. To fully show with the thought of benefiting sentient beings is to see with extreme benefit. Desire means to completely purify desires. Vow attachment is the nature of the act of desire. With delight in me means please play music for me. You are Vajra Speech, etc., because you have attained the power of speech. Benefit and love are for all sentient beings. The thought of sentient beings themselves accomplishes that meaning. Constant is entering all times. Please delight in me means the act of desire. All is the realm of sentient beings. Good is virtue. The one who does that is Samantabhadra. You are the Vajra Body, etc., Vajra means the indivisible body. Because it is the owner of the family of karma, it is called the supreme vow. Because it becomes the cause of benefiting all sentient beings, it is a great benefit. Because it is the supreme of those who appear in the Shakya clan, it is called the supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha. Even if it is far from attachment to self and others, it still treats sentient beings equally. I, who have become a treasure of many precious qualities. It refers to the arising of desire and non-desire, as well as the intermediate state of desire and luminosity. Like that, true qualities are. And so on. Protector refers to the main deity of the mandala. True qualities are with words.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཁས་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །གསང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་པའི་མེས་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་གསུང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྙེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས

【汉语翻译】
是先前所说的。所谓“如来”是指坛城。所谓“不动”等，是指以一切烦恼的庄严都不能动摇，所以是不动。谁的心是金刚，就称他为金刚。因为是四空性的自性，所以智慧广大。金刚是所有如来，因为使入于三摩地，所以是金刚界。因为完全了解二谛的分别，所以是大智者。因为是胜义坛城、身坛城和布施坛城的自性，所以是三坛城。因为是身语意金刚的殊胜，所以是金刚胜。所谓“秘密之音”是指请为我充分显示誓言的真如。所谓“毗卢遮那”等，是指因光明之火而显明，所以是毗卢遮那。正因为如此，所以是极喜。金刚是如来们。因为他们是清净的自性，所以称为“息”。因为是极喜的自性，所以称为“喜母”。自性光明，并且宣说清净之法，即是充分显示。所谓“金刚”是指“召请”。珍宝是珍宝的种类。因为成为它们的国王并且使之显明，所以是珍宝国王。因为是平等性智的自性，所以称为“极深”。正因为如此，所以称为“金刚虚空无垢”。因为从原始就清净，所以是实性清净。因为一切法都没有垢染，所以是无染。秘密的语言是使之显现。金刚不死大欲。是指金刚不死等，是莲花部族的人们。成为他们的主宰，就是大王。因为是各别观察智的自性，所以称为“不思议”。欲是指对轮回的贪著的相。谁具有超越它的智慧，那就是证得。金刚清净不食魔。是指金刚清净等，是成所作智部族的人们。他们是圆满正等觉的佛

【英语翻译】
That was mentioned earlier. The so-called "Tathagata" refers to the mandala. The so-called "Immovable" and so on, means that it cannot be shaken by all the adornments of afflictions, so it is immovable. Whoever's mind is vajra, that is called vajra. Because it is the nature of the four emptinesses, its wisdom is vast. Vajra is all the Tathagatas, and because it causes entry into samadhi, it is the Vajra Realm. Because it fully understands the distinctions of the two truths, it is a great wise one. Because it is the nature of the ultimate mandala, the body mandala, and the giving mandala, it is the three mandalas. Because it is the supreme of body, speech, and mind vajras, it is the supreme vajra. The so-called "secret sound" means please fully reveal to me the suchness of the samaya. The so-called "Vairochana" and so on, means that it is illuminated by the fire of light, so it is Vairochana. Precisely because of this, it is extremely joyful. Vajra is the Tathagatas. Because they are of a pure nature, they are called "Peace." Because it is the nature of supreme joy, it is called "Joyful Mother." Its nature is luminous and it teaches the pure Dharma, which is to fully reveal. The so-called "Vajra" means "summoning." Jewel is a type of jewel. Because it becomes their king and makes them manifest, it is the Jewel King. Because it is the nature of equality wisdom, it is called "extremely profound." Precisely because of this, it is called "Vajra Space Immaculate." Because it is pure from the beginning, it is pure in reality. Because all dharmas are without defilement, it is without attachment. Secret speech is to make it manifest. Vajra immortal great desire. Refers to Vajra immortal and so on, are the people of the lotus family. Becoming their master is the great king. Because it is the nature of discriminating awareness wisdom, it is called "inconceivable." Desire refers to the characteristic of attachment to samsara. Whoever has the wisdom that has gone beyond it, that is attainment. Vajra pure does not eat demons. Refers to Vajra pure and so on, are the people of the accomplished wisdom family. They are the perfectly complete Buddhas

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱས་པས་
ན། བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་གསང་བའི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལའོ། །ཇི་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཞུག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །ལུས་ནི་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཚིམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་དེའི་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ།།（增长的就是金刚。）ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱས་པས་ན།（通过完成寂静等事业的观想，）བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ།།（称为一切观想都圆满。）འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར།（因为从光明中真实生出，）དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌།།（从清净的自性中产生。）ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།（这就是说，向嘿！金刚萨埵您顶礼。）དེ་ནས། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ།།（然后，轮佛赞颂。）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་གསང་བའི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལའོ།།（等等，以五如来的自性顶礼，随后女神的轮放射，随后生起贪恋，称为讲述秘密意义，这是对于坛城者而言的。）ཇི་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།（所谓如实殊胜，是因为一切都是光明的自性。）རང་གི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཞུག།（安住于自己的身轮。）ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའོ།།（等等，进入身坛城如同先前一样。）བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌།།（所谓大谛，即金刚持。）དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་དོ།།（如是等等，所谓无四瑜伽，即瑜伽、极瑜伽、大瑜伽，也就是善于修习。）ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ།།（所谓吽的精髓，即观想吽字在心中。）དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུའོ།།（所谓由此生起金刚萨埵，即从那完全转化而生起的金刚萨埵之形相。）དེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ།།（所谓以彼心，即对众生生起金刚萨埵之心。）སྔགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ།།（所谓咒师三摩地等等，所谓观想之时，即不间断地修持之时。）ལུས་ནི་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་གྱུར་ནས་སོ།།（所谓身体会干枯，即身体完全干枯之后。）སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།（所谓结合之三摩地。）ཚིམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ།།（所谓满足者，即增长者。）མཐོ་གང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།（所谓一肘高等等，所谓应观察跏趺坐，）ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒོམ་པའོ།།（即应观察从阿字生起的月轮，也就是修习。）ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་བརྟག་པར་བྱ།།（嗡应于彼处观察。）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་དེའི་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།（这就是说，应观想白色嗡字，于其中心向下流淌如雪般清凉的五种甘露，次第令我的身体感到满足。）རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི།།（以彼金刚结合。）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།（等等，所谓金刚结合即佛陀之三摩地。）གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ།།（所谓具光彩，即具有力量和光泽，远离饥渴。）སྐད་ཅིག་གི

【英语翻译】
That which increases is the vajra. By accomplishing the contemplation of actions such as pacifying, it is said that all contemplation is completely fulfilled. Because it truly arises from clear light, it arises from the nature of purity. That is to say, homage to you, O Vajrasattva! Then, the wheel is praised by the Buddhas. And so on, by prostrating with the nature of the five Tathagatas, the wheel of the goddess radiates afterwards, and attachment arises afterwards, which is called explaining the secret meaning, which is for the mandala practitioner. That which is called 'exactly supreme' is because everything is the nature of clear light. 'Place the wheel of your own body.' And so on, entering the mandala of the body as before. That which is called 'great truth' is Vajradhara. Thus, and so on, that which is called 'without four yogas' is yoga, very yoga, and great yoga, which is well trained. That which is called 'the essence of Hūṃ' is to contemplate the letter Hūṃ in the heart. That which is called 'Vajrasattva arising from that' is the form of Vajrasattva arising from that which has been completely transformed. That which is called 'with that mind' is to generate the mind of Vajrasattva in beings. When the mantra practitioner meditates, and so on, the time of focusing is the time of continuous practice. That which is called 'the body will become dry' is after the body has become completely dry. The samadhi that is called 'union'. That which is called 'satisfying' is that which increases. That which is called 'about a cubit high' and so on, that which is called 'the lotus posture should be examined', is that the mandala of the moon arising from A should be examined, that is, meditated upon. 'Oṃ should be examined there.' That is to say, one should meditate that from the white letter Oṃ, in its center, facing downwards, a stream of five nectars as cool as snow flows, gradually satisfying my body. 'By that vajra union.' And so on, the vajra union is the samadhi of the Buddhas. That which is called 'radiant' is that which is endowed with strength and color, and is free from hunger and thirst. A moment of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཞེས་ཡུད་ཙམ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །
ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བདེ་བ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་པས་གོམས་པར་བྱ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །སྦྱང་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གིས་ལེགས་པར་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེར་རྫས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྣོད་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོར་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྟོགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་དེ་དག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དཀར་པོར་སྣང་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་དྲངས་ནས། དེར་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟས་སྦྱང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མགྲིན་པ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་མགྲིན་མཚམས་གཙོ་མཁའ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགྲིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་དུ་བསམས་ལ་དེར་སྣང་བ་དེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ།
དེར་ནི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱངས་པ་རྣམས་སོ། །རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བཀག་ལ་མེ་

【汉语翻译】
此乃略作熟悉之意。
又，于何时，若日日习以为常，则彼时将得长寿，无皱纹，无白发。是故，身体、语言、意念乃安乐之主。如是等等所示。如是等等，乃是咒师应熟悉之其他形态之展示。净化，并如是了悟。此乃应将食物、心脏、喉咙等依次结合。
如是，乃是所宣说之次第。为示彼，故说“以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）善加”等。观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色金刚杵，其下方为阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化之莲花器皿。其中，观想诸物为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所加持。器皿下方为风与火之坛城。首先，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出之金刚微尘净化诸物。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，乃是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字圆满所化之颅器之上。了悟，乃是以自心了悟自心。
之后，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字镇压，并以位于下方之风点燃火焰。如是宣说，彼诸物于颅器之中融化，显现为白色，以光芒从一切如来之心间迎请甘露之精华，注入其中，并以三字加持七次。此乃食物之净化，即是如此。
为净化喉咙，首先观想喉咙之主空。喉咙之主乃无量光。空乃观想于虚空之方向。首先，乃是最初之时。观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出之八瓣莲花于喉咙中央，并将无量光安住于彼处。云之声，等等，于心间之各种莲花与日轮之上，观想云之声之吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
其中，食物乃是先前所净化之物。风，乃是阻断呼吸，火

【英语翻译】
This is to familiarize oneself for a moment.
Furthermore, when one becomes accustomed to it as a daily practice, one will become long-lived, without wrinkles or white hair. Therefore, body, speech, and mind are the masters of happiness. This is what is taught by such things. Such things as these show other ways in which the mantra practitioner should become familiar. Purify and likewise realize. This is to combine the food, heart, throat, etc., in order.
Likewise, it is the order that has been explained. To show that, one speaks of "well purified by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)" etc. Visualize a white vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and below it, a lotus vessel from the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). There, visualize the substances as blessed by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Below the vessel are the mandalas of wind and fire. First, purify the substances with the minute particles of the vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is on top of the skull arising from the complete transformation of A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Realization is to realize one's own mind with one's own mind.
Afterwards, pressing down with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), ignite the fire with the wind that is situated below. This is what will be taught: those substances melt in the skull, appear white, and with rays of light, draw the supreme nectar from the hearts of all the Tathāgatas, pour it in there, and bless it seven times with the three letters. This is the purification of food, and it is like that.
To purify the throat, first visualize the chief space of the throat. The chief of the throat is Amitābha. Space is to visualize in the direction of space. First is at the very beginning. Visualize an eight-petaled lotus arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) in the center of the throat, and place Amitābha there. The sound of clouds, etc., on the various lotuses and sun mandalas in the heart, meditate on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which is the sound of clouds.
There, the food is what has been purified before. Wind is to block the breath, fire

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུའོ། །གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཕྱི་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཕྱི་ནི་རྒྱུ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་མགྲིན་པའོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་དང་མ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐལ་བའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྲུབ་ཤིང་སྟེ། གསང་འདུས་སྦས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་སོ། །སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་བསྟན་པ་དག་གོ །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་འཇིག་རྟེན་ངོམས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འཆི་མེད་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མས་བསྟན་བྱ་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་འགའ་ཞིག ། ཚིག་ལ་གནས་པ་འདིར་དགྲོལ་བྱ། །གང་འདིར་རིགས་པ་དེ་གཟུང་ཞིང༌། །གཞན་དག་སྤང་བ་མཁས་པས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ག

【汉语翻译】
燃烧。所谓“水”，是指向南方行进，并使其沸腾。所谓“那”，是指食物。所谓“大权”，是指脐下。所谓“处于”，是指从脉的门进入，然后从外安住。所谓“何处外是流动”，是指任何向外产生的事物。所谓“食物和”等等，是指水，即到达脐部并完全融化。所谓“食物”等等。所谓“口的莲花”，是指净化后的喉咙。所谓“心间的莲花”，是指到达脐莲之下。所谓“以结合的行为”，是指口诀。所谓“秘密的莲花”等等。所谓“灰烬的尽头”，是指内在自性的火。为了显示瑜伽的伟大自性，才说了“次第”等等。所谓“金刚鬘”等等，是所说续部的名称。那即是搅拌棒，从搅拌秘密集合的隐藏水之海而来。所谓“隐藏”，是指秘密。所谓“何”，是指如是所指示的那些。修持方便的支分即是甘露。所谓“获得那”，是指已经获得，所谓“以那”，是指以修持方便的甘露使世间满足。所谓“不死”，是指不衰败，是指获得圆满受用身。修持方便简要所作的难解释。
第一，金刚念诵次第的难解释。
追随瑜伽续部，为了知晓圆满次第，礼敬吉祥龙树，为了忆念上师所教，在此解说一些金刚念诵的次第，应取其中合理的，智者应舍弃其他的。所谓“一切有情之自性怙主”，等等，是因为是一切事物之自性。所谓“怙主”，是指成为众生唯一的救护者。所谓“吉祥”，是指福德和智慧之聚的自性，是大乐的自性。如是具有大悲者。

【英语翻译】
It burns. The so-called "water" refers to going south and causing it to boil. The so-called "that" refers to food. The so-called "great power" refers to below the navel. The so-called "being in" refers to entering through the gate of the pulse and then abiding from the outside. The so-called "where the outside is flowing" refers to anything that arises outward. The so-called "food and" etc., refers to water, that is, reaching the navel and completely dissolving. The so-called "food" etc. The so-called "lotus of the mouth" refers to the purified throat. The so-called "lotus of the heart" refers to reaching below the navel lotus. The so-called "by the act of union" refers to the mantra. The so-called "secret lotus" etc. The so-called "end of ashes" refers to the fire of the inner self. In order to show the great nature of yoga, the "sequence" etc. is spoken. The so-called "Vajra Garland" etc. are the names of the tantras that are spoken. That is the churning stick, from churning the ocean of hidden water of the secret assembly. The so-called "hidden" refers to secret. The so-called "what" refers to those indicated as such. The limb of the means of practice is nectar. The so-called "obtaining that" refers to having been obtained, the so-called "by that" refers to the nectar of the means of practice that satisfies the world. The so-called "immortal" refers to not decaying, which refers to obtaining the complete enjoyment body. A brief explanation of the means of practice.
First, a difficult explanation of the Vajra recitation sequence.
Following the Yoga Tantra, in order to know the perfection stage, paying homage to glorious Nagarjuna, in order to remember what the guru taught, here are some of the Vajra recitation sequences explained, taking what is reasonable and abandoning the others by the wise. The so-called "protector of the nature of all sentient beings," etc., is because it is the nature of all things. The so-called "protector" refers to becoming the sole protector of beings. The so-called "glorious" refers to the nature of the accumulation of merit and wisdom, which is the nature of great bliss. Such is the one with great compassion.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་འདོད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེག་པ་དང་འབབ་པའི་གནས་དང་འདྲ་བའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཡང་ཕྱེ་ཡང་ཕྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། མཉམ་པར་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། ཅི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ལས་གཞན་ནས་དྲངས་
ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རླུང་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆད་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །སྲོག་ནི་སྙིང་གནག་ན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་མདོམས་ན་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
顶礼大金刚持至尊，要做什么呢？宣说金刚念诵次第。如是说等。金刚是无别的智慧，是胜义谛。也是胜义谛的殊胜，也是密意，如是说等。念诵那个意义就是金刚念诵，是意的形象。又是以念诵的意的形象所说的语言的界限的结合来念诵，所说的念诵不是念诵，因为在圆满次第的这一方，不是那个时候。次第是指顺序。说那个要宣说的是，生起次第善安住。如是说等，安住在简略地宣说次第的本尊瑜伽者们。圆满是指想要金刚念诵等的次第。这个是指将要宣说的那些。阶梯的次第是指与攀登和下降的位置相似。为了要显示如阶梯的次第那般，众生的命即是。如是说等。风是指名为风。做一切事业是指做息增怀诛等一切事业。识的坐骑是指成为识的坐骑。五之自性是指五种形象，再分再分就是十种形象。也就是这样，命和下行清扫，上行，平等安住，周遍，行，种种行，平等行，极行，决定行。如是命等的十种风，那些众生的身体颜色如何确定安住，做什么呢？难道一切都要在金刚念诵的时候说吗？因为顾虑到前面的方面，所以为了那个，从其他地方引用这些的作用来书写。其中五风是从身体的处所安住，做身体的事务。五风是从眼等的生处安住，做诸根的事务。命风是在心间，是不动之自性。下行清扫是在肛门处安住，是宝生之自性。

【英语翻译】
Having paid homage to the great Vajradhara Jetsun, what should be done? Explaining the order of Vajra recitation. Thus speaking and so on. Vajra is the non-dual wisdom, the ultimate truth. It is also the supreme of the ultimate truth and also the intention, thus having done and so on. Reciting that meaning is Vajra recitation, it is the aspect of mind. Moreover, the expression called recitation by the union of the sphere of speech of the aspect of mind of recitation is not recitation, because in this aspect of the completion stage, it is not the occasion for that. Order means sequence. Saying that to be explained is, the generation stage is well established. Thus speaking and so on, those who abide in the deity yoga which is taught in a concise order. Completion means wanting the order of Vajra recitation and so on. This means those that are going to be explained. The order of the ladder means similar to the place of ascending and descending. In order to show that like the order of the ladder, the life of sentient beings is. Thus speaking and so on. Wind means that which is named wind. Doing all actions means doing all actions such as pacifying and so on. The mount of consciousness means having become the mount of consciousness. The nature of five means five aspects, dividing and dividing again is ten aspects. That is, like this: life and downward cleansing, upward moving, equally abiding, pervading, moving, variously moving, equally moving, extremely moving, definitely moving. Like that, the ten winds of life and so on, how do those colors of the bodies of sentient beings definitely abide and what do they do? Should everything be spoken at the time of Vajra recitation? Because of worrying about the previous aspect, therefore, for that reason, quoting the function of these from other places to write. Among them, the five winds abide from the place of the body and do the activities of the body. The five winds abide from the place of arising of the eyes and so on and do the activities of the senses. Life is in the heart, it is the nature of immovability. Downward cleansing abides in the anus, it is the nature of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པར་གནས་པ་ནི་ལུས་ཀུན་གྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་གོ །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་གྱུར་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་དག་ཡི་གེ་ཨ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ངག་གི་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་དག་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་པས་ན་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་
གནས་ནས། ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
དོ། 向上运行的（风）位于喉咙，是不动如来（སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ，梵文：Amitābha，阿弥陀佛，无量光）的自性。平等住立的（风）位于脐间，是不空成就如来（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ，梵文：Amoghasiddhi，阿莫迦悉地，不空成就）的自性。周遍住立的（风）位于身体所有的关节处，是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ，梵文：Vairocana，威洛恰那，遍一切处）的自性。运行的是色。完全运行的是声。平等运行的是香。极度运行的是味。决定运行的是触。这十种风，通过呼气和吸气，也转变为风等四种坛城和四位天女的自性。同样，五大种的自性也转变为五方佛的体性。又转变为三个字母的自性，以进入、住立和升起的次第，也转变为金刚念诵的作用。又，它们转变为四个阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无；ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，啊；ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，呜；ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊），从而使所有语言的表达得以产生。又，它们获得不坏性，也转变为无事物。因此，说了“风的自性次第是”。因为首先展示了风的自性，所以说是“次第是”。通过先前习惯于风的自性，所谓的“咒语的自性”是完全清净的词语。又将进入所谓的“真实进入”。在“咒语的”等等中，咒语意义的最终是咒语的确定。认识到这一点后，将好好学习金刚念诵。在“金刚念诵后”等等中，安住于该三摩地后，所谓的“心之所缘”达到了极致，将认识到它的自性。那是自我加持的三摩地。所谓的“将获得”是“将找到”的意思。安住于如幻的三摩地中，所谓的“真实边际”是因为一切法都将产生，所以说是“真实边际”。它们的边际是顶端，直到所谓的“最终”。转变为光明自性的它，将完全清净如幻的三摩地。从那之中起身，将获得所谓的无二智慧，即大金刚持的果位。双运的

【英语翻译】
Do. The upward-moving (wind) resides in the throat, and is the very nature of Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།). The equally abiding (wind) resides in the navel, and is the very nature of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།). The pervading (wind) resides in all the joints of the body, and is the very nature of Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). The moving is form. The completely moving is sound. The equally moving is smell. The extremely moving is taste. The definitely moving is touch. These ten winds, through exhaling and inhaling, also transform into the nature of the four mandalas such as wind, and the four goddesses. Similarly, the nature of the five elements also transforms into the essence of the five Buddhas. Again, transforming into the nature of the three syllables, in the order of entering, abiding, and rising, it also transforms into the function of Vajra recitation. Again, they transform into the nature of the four A syllables (ཨ，अ，a，no; ཨཱ，आ，ā，ah; ཨུ，उ，u，oo; ཨཱཿ，आः，āḥ，ah), thereby causing all expressions of language to arise. Again, they attain indestructibility and also transform into non-things. Therefore, it is said, "The very nature of wind is gradual." Because the very nature of wind is shown first, it is said to be "gradual." Through the prior habituation to the very nature of wind, the so-called "very nature of mantra" is a completely pure word. One will enter into what is called "true entry." In "of mantra," and so forth, the ultimate meaning of mantra is the certainty of mantra. Having realized this, one will learn well the Vajra recitation. In "after Vajra recitation," and so forth, having abided in that samadhi, the so-called "object of mind" has reached its ultimate limit, and one will recognize its own nature. That is the self-blessing samadhi. The so-called "will be obtained" means "will be found." Abiding in the illusion-like samadhi, the so-called "true limit" is called "true limit" because all dharmas will arise. Their limit is the peak, up to the so-called "ultimate." That which has become the nature of clear light will completely purify the illusion-like samadhi. Rising from that, one will obtain the so-called non-dual wisdom, the state of the great Vajradhara. The union of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སླར་ཞེང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་སོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་བ། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་པས་དེ་ཅུང་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་བཏགས་པའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ངེས་པར་གཏད་པར་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཏེ། རླུང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་བ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བཏགས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་

【汉语翻译】
安住于等持，不再学习任何其他的，这是说到自己没有什么需要去成就的。这个等等，圆满瑜伽士是指究竟真实的。金刚念诵等等是观察思择。之后是指从光明中起立之后。过去和未来等等，三有是指欲界、色界和无色界的自性。那一刹那是指唯一的一刹那。如何呢？光明清净等等说了。这些是指刚刚开示的这些。那个是指口诀。印封是指非常隐秘。那么如何知道呢？跟随所说续部的后面等等说了。即使那样又如何知道呢？从上师的口中等等说了。薄伽梵以意而说的圆满次第方面的其他解释方式，想要在这里稍微说一下，在鼻尖等等说了，是指世俗的鼻尖。芥子是指风，作为法的象征而安立的。想是指心要确定地安住。为什么呢？因为芥子是指风。去和不去是指去和不去的作用，所以是去和不去，也就是意。因为没有风，意的去来等等一切作用都不存在的缘故。因此，芥子，也就是风，要在那个状态中修习。智慧安住是令人愉悦的，是智慧的显现，到安住和骑乘之间。秘密是要对安住在生殖轮次第的瑜伽士保密。智慧是指以真如的词语来命名的。五种颜色等等，是因为是五方如来的自性。珍宝是指因为是善于修行和具有者们的行境。芥子的量是种子的大小。

【英语翻译】
Remaining in samadhi, not learning anything else, this is up to saying that there is nothing that needs to be accomplished by oneself. This, etc., the perfect yogi refers to the ultimate truth. Vajra recitation, etc., is observation and consideration. Then, it means after arising from the clear light. Past and future, etc., the three realms refer to the nature of the desire realm, form realm, and formless realm. That moment refers to the only moment. How is it? Clear light is pure, etc., it is said. These refer to those that have just been taught. That itself refers to the oral instructions. Sealing means extremely hidden. Then how to know? Following the spoken tantra, etc., it is said. Even so, how will it be known? From the mouth of the lama, etc., it is said. The Bhagavan, with intention, explained the other ways of explaining the completion stage, wanting to say a little about it here, at the tip of the nose, etc., it is said, referring to the conventional tip of the nose. Mustard seed refers to the wind, established as a symbol of Dharma. Thinking means that the mind must be fixed. Why? Because mustard seed refers to wind. Going and not going refers to the function of going and not going, so it is going and not going, which is the mind itself. Because without wind, all the functions of the mind's going and coming, etc., do not exist.
Therefore, mustard seed, that is, wind, should be meditated on in that state. Wisdom abiding is delightful, it is the manifestation of wisdom, up to abiding and riding. Secret is to be kept secret from the yogi who abides in the order of the generative wheel. Wisdom refers to what is named by the word Suchness. Five colors, etc., because it is the nature of the five Tathagatas. Jewel means that it is the object of practice for those who are good at practice and have it. The amount of mustard seed is the size of a seed.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཕྲ་བའོ། །གང་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དབུས་སུའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་དོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ། གཏད་པར་བྱ། བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། གཉུག་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རླུང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་
ཕྲ་བའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སྤངས་པར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དག་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་བསྡམ་བཞིན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ལུས་པར་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་

【汉语翻译】
ཙམ། 叫做“ཙམ”的意思是像芥菜籽一样细小。凡是具有芥菜籽大小的，就叫做芥菜籽大小，意思是微细的具有形体的风。鼻尖等等叫做瑜伽，是天神的瑜伽，是一种说法。鼻尖上的芥菜籽，是指阿黎和嘎里的中间。芥菜籽的意思是微细的具有形体的心。想的意思是忆念，交付，稳固的意思。因为芥菜籽是心的行与不行，是作为所依和能依的坛城的轮的形象来修习的缘故。因此仅仅修习它就可以了。就变成了修持金刚持的坛城和具有坛城者。为什么会那样呢？因为直到智慧的处所，以及极善安住，以及本来的处所之间。悦意是殊胜的。秘密是应当隐藏的，应当从上师的口中获得，应当如先前所示那样证悟。叫做智慧的观察，意思是观察智慧三者的自性是风。因为是五种姓的自性，所以叫做五种颜色。因为不是像珍宝一样的人以外的人的行境，所以叫做珍宝。叫做芥菜籽大小，意思是极其微细。鼻尖上叫做舍弃罪恶。殷勤的意思是以等持的心。瑜伽的意思是若玛和江玛等如实结合。恒常的意思是白天和夜晚。因此导师也说这是以密意而说的，应当从一位上师传给另一位上师来了解，不是从其他途径来了解的。金刚的这个词，是金刚不坏的智慧。为了显示那使之显现的解释，就像捆扎一样显示意义，所以说了“解释”，凡是无余地显示并且极度明晰的，就是薄伽梵所说的吉祥秘密。

【英语翻译】
Tsam. The term "tsam" means as small as a mustard seed. Whatever has the size of a mustard seed is called the size of a mustard seed, meaning the subtle wind with form. The nose tip, etc., called yoga, is the yoga of the gods, which is one explanation. The mustard seed on the tip of the nose refers to the middle of Ali and Kali. The meaning of mustard seed is the mind itself, which is subtle and has form. To think means to remember, to entrust, and to stabilize. Because the mustard seed is the movement and non-movement of the mind, it is meditated upon as the image of the wheel of the mandala that is the support and the supported. Therefore, meditating on it alone is sufficient. It will become the meditation on the mandala of Vajradhara and those with the mandala. Why is that so? Because it is up to the place of wisdom, as well as the perfectly abiding, and the original place. Delightful is supreme. Secret is to be hidden, to be obtained from the guru's mouth, and to be realized as previously shown. Called the examination of wisdom, it means that the nature of the three wisdoms is examined as wind. Because it is the nature of the five families, it is called five colors. Because it is not the realm of practice for anyone other than a jewel-like person, it is called a jewel. Called the size of a mustard seed, it means extremely subtle.
At the tip of the nose means abandoning sins. Diligently means with a mind in equipoise. Yoga means that Roma and Kyangma, etc., are truly joined. Constantly means day and night. Therefore, the teacher also said that this was spoken with intention, and it should be understood by transmitting it from one guru to another, not from other sources. This word of Vajra is the indestructible wisdom of Vajra. In order to show the explanation that makes it clear, just as tying it up shows the meaning, therefore "explanation" is spoken. Whatever shows completely and makes it extremely clear is the auspicious secret spoken by the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བསྒྲུབས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་པོར་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྫས་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གཟུགས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །ཐིག་ལེར་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཏོགས་པར་དགོད། །རང་དབང་རིན་ཆེན་འགོག་པ་ལས། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་དྲན། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ

【汉语翻译】
《集经》释词续部中说：所谓“彼”是指用鼻尖等所成就的。所谓“心要”是指生起次第中所示的微细瑜伽。因此，成为心要并进入心要。所谓“殊胜”是指卓越，因为不是瑜伽孩童的行境。所谓“秘密”是指不应宣说的。所谓“一切佛”是指要对此瑜伽极其恭敬，如果对诸佛也要保密，那更不用说对其他人了。所谓“何者”是指先前已宣说的。什么是呢？即“一切自性”，是说周遍于有情之身。所谓“五智之体”是指如明镜般的智慧等五种智慧的自性。所谓“彼性”是指在圆满次第的欲求中，成为获得彼性的根本原因，所以是彼性。所谓“芥子”等，应忆念先前已宣说的意义。所谓“其中心”等，因为是天物，所以将识界称为天，因为能使天等有情欢娱。所谓“不明显”是指不能了知的缘故。
所谓“具形”是指彼以各种形象显现的缘故。所谓“此义”是指刚宣说的意义。所谓“以五智”等，所谓“生起”以及“莲花鼻尖”是指面部莲花的鼻尖。所谓“球形之土”是指聚集了命等十风的形体。因此才说了“五宝色”等。所谓“自咒”等，所谓“心间”是指智慧萨埵的心间。所谓“心”是指意。所谓“安住于明点”是指那个明点。什么是呢？命即应视为明点所摄。自在珍宝遮止中，应忆念能取所取。心即转为遮止金刚，显现为相状。

【英语翻译】
It is said in the Tantra Explaining the Words of the Compendium: 'That' refers to what is accomplished by the tip of the nose, etc. 'Essence' refers to the subtle yoga taught in the generation stage. Therefore, it becomes the essence and enters the essence. 'Supreme' means excellent, because it is not the realm of practice for child yogis. 'Secret' means that which should not be declared. 'All Buddhas' indicates that one should be extremely respectful of this yoga; if it is to be kept secret even from the Buddhas, what need is there to mention others? 'That which' refers to what was previously taught. What is it? It is 'all self-nature,' which means pervading the bodies of sentient beings. 'The substance of the five wisdoms' refers to the nature of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom. 'Thatness' refers to the fact that in the desires of the completion stage, it becomes the very cause of attaining thatness, therefore it is thatness. 'Mustard seed,' etc., one should remember the meaning previously taught. 'In its center,' etc., because it is a divine substance, the realm of consciousness is called a deity, because it causes beings such as deities to rejoice. 'Unclear' means because it cannot be known.
'Having form' means that it appears in various forms. 'This meaning' refers to the meaning just taught. 'With the five wisdoms,' etc., 'arising' and 'lotus tip of the nose' refer to the tip of the nose of the lotus of the face. 'Sphere-shaped earth' refers to the form that gathers the ten winds, such as life. Therefore, it is said, 'Five precious colors,' etc. 'Self-mantra,' etc., 'heart center' refers to the heart center of the wisdom being. 'Mind' refers to thought. 'Dwelling in the bindu' refers to that bindu. What is it? Life should be regarded as included in the bindu. In the restraint of self-mastery and preciousness, one should remember the grasped and the grasper. The mind transforms into the vajra of restraint, and appears as a sign.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་འདྲ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བྱེད་པ། །རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱར་དྲན་པར་བྱ། །སོ་སོར་སྣང་བར་དེ་ལས་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས། །རིལ་པོར་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་པའོ། །སྟེང་དུ་སྲོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་ཉིད་དུའོ། །དལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ཞན་པའོ། །རྣམ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད་དོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་རེ་རེར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འགྲོ་འོང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་གནས་དེ་ནས་སོ། །གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཡོན་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ། ལྗང་སེར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྔོ་སངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་གོ །མདངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
那也是五种相。由菩提金刚所说。第一如阳焰，第二如烟，第三如萤火虫之相，第四如灯火般燃烧。如无云晴空般，恒常显现为第五。从坚固不变金刚之道，于虚空界中开展。随后忆念所修习的，以此能令开展。忆念即名为忆念。从彼生起各别显现。以智慧方便与等入，将一切事物简要归纳，以圆满归纳之瑜伽，于影像中央修习。顷刻生起智慧，即名为三摩地。如是说。以及名为彼之重述，以及名为鼻端等等。关于气息与勤作之观察，名为名称之相。上方名为气息作用，乃鼻之自性。名为缓慢，乃运行微弱。名为四种，即是四种自性。名为时，乃半个时段之时，于每个半个时段中生起。直至如是说之间。剩余等等。名为来往，乃向外出现与向内进入。名为开示，乃向弟子们开示之义。名为安住，乃极度进入。名为次第，乃将要讲述之次第。名为如是，乃从彼为何自性之位置。名为从右边，乃从右边鼻孔。名为火之坛城，乃施予之坛城。名为莲花怙主，乃无量光。名为从左边，乃从左边鼻孔。名为风之坛城。名为绿黄色，乃非常青翠。名为业之怙主，乃不空成就。名为从两者，乃指左与右。名为具光彩，乃具有光辉。名为宝生怙主，乃宝生。名为缓慢，乃属于内部。名为运行微弱，乃无法表示出现与进入。名为于一切身安住，乃指一切身体的

【英语翻译】
That also has five aspects. As spoken by Bodhichitta Vajra. The first is like a mirage, the second is like smoke. The third resembles the appearance of a firefly, the fourth burns like a lamp. Like a cloudless sky, it constantly appears as the fifth. From the path of the steadfast Vajra, one should expand into the realm of space. Whatever is meditated upon in subsequent recollection, by that it causes expansion. Recollection is to be remembered as recollection. From that, individual appearances arise. Through wisdom, means, and absorption, all things are briefly summarized. Through the yoga of complete summarization, one should meditate in the center of the image. In an instant, wisdom arises, which is called Samadhi. Thus it is said. And that which is called the restatement of that, and that which is called the tip of the nose, etc. The examination of breath and effort, that which is called, is the aspect of name. Above, that which is called the action of breath, is the nature of the nose. That which is called slow, is weak movement. That which is called four kinds, is the nature of the four kinds themselves. That which is called time, is the time of half a period, arising in each half period. Up to that which is said. The remainder, etc. That which is called going and coming, is appearing outward and entering inward. That which is called teaching, is the meaning of teaching to the disciples. That which is called abiding, is extreme entering. That which is called order, is the order in which it will be explained. That which is called as it is, is from the place of whatever nature it is. That which is called from the right, is from the right nostril. That which is called the mandala of fire, is the mandala of giving. That which is called Padma Gonpo, is Amitabha. That which is called from the left, is from the left nostril. That which is called the mandala of wind. That which is called greenish-yellow, is very verdant. That which is called the Lord of Action, is Amoghasiddhi. That which is called from both, refers to the left and right. That which is called great radiance, is endowed with splendor. That which is called Ratnasambhava Gonpo, is Ratnasambhava. That which is called slow and, belongs to the interior. That which is called weak movement, is unable to represent arising and entering. That which is called abiding in all bodies, refers to all the bodies.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །འཆི་བའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ལུས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསལ་པོར་བྱས་པའོ། །རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་དམིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་འགུགས་པའོ།
གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་སྟེ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ། །དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་མོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དོན་དམ་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ནམ་ལུས་པ་འདི

【汉语翻译】
处于集合之中。所谓“对于一切行为”，指的是适用于身体的一切行为。所谓“从死亡之时”，意思是说从死亡的身体中向外产生，而不是其他，就是这个意思。在“风的自性”等等中，所谓“清晰”，是遵循所说的续部而使其清晰。所谓“论理者”，指的是到达彼岸乘的瑜伽士。在“非境”等等中，所谓“瑜伽孩童”，指的是处于生起次第的瑜伽士。所谓“如此”，指的是按照所指示的次第。所谓“现在”，指的是现在。所谓“咒语的自性”，指的是具有言说和专注的咒语的特征。所谓“进入”，指的是引导并指示。在“一切如来”等等中，因为是身语意的自性，所以是秘密，也就是应该隐藏。所谓“普遍激励一切咒语的心髓”，指的是打动心意。

所谓“已说”，指的是具有所说之义。如果问从何处产生，则说了“自己的身体”等等。所谓“通过确定地表达词语的道路”，指的是具有口头表达。所谓“领悟意义的念诵”，指的是具有进入和安住的意义领悟。所谓“无自性”，指的是以两种方式指示。因此，认为是美好，也就是美丽的。在“考察”中，以各种方式行事并使之愉悦，是金刚念诵。所谓“那”，指的是两种方式。所谓“念诵”，指的是像这样的次第。所谓“无别”，指的是与本尊的形象无二无别。因为是想要和渴望的，所以想要，也就是色等等。所谓“已生”，指的是显现为形象的受用，就是指示那些。在“指示的自性”等等中，所谓“再次宣说”，指的是在提问之后。因为通达究竟，所以是能者。在“具有各种形象”等等中，所谓“已生”，指的是已经显现为形象。如果问如何，则说是“完全著名”，因此那时这个身体……

【英语翻译】
Being in assembly. The term "for all actions" refers to applying to all actions of the body. The term "from the time of death" means that it will arise outward from the dying body, and not otherwise, that is the meaning. In "the very nature of wind" and so on, "clear" means to make it clear by following the spoken tantra. The term "logician" refers to the yogi of the perfections vehicle. In "non-object" and so on, the term "yoga child" refers to the yogi who abides in the generation stage. "Thus" means according to the order as shown. "Now" means now. The term "the very nature of mantra" refers to having the characteristics of mantra of speech and focus. "To enter" means to lead and indicate. In "all tathagatas" and so on, because it is the very nature of body, speech, and mind, it is secret, that is, it should be hidden. "Universally urging the heart essence of all mantras" means to move the mind.

"Has spoken" means possessing what has been spoken. If asked from where it arises, it is said "one's own body" and so on. "By definitely expressing the path of words" means possessing verbal expression. "Recitation that understands the meaning" means understanding the meaning with entering and abiding. "Without self-nature" means indicating in two ways. Therefore, it is thought to be good, that is, beautiful. In "examination," acting in various ways and making it joyful is vajra recitation. "That" refers to two ways. "Recitation" means in this order. "Inseparable" means being inseparable from the form of the deity. Because it is what is desired and longed for, it is desired, that is, form and so on. "Born" means the enjoyment that has appeared as form, that is indicating those. In "the very nature of instruction" and so on, "to speak again" means after the question. Because of knowing the ultimate, it is the capable one. In "having various forms" and so on, "born" means having become manifest as form. If asked how, it is said "completely famous," therefore at that time this body...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དག་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལངས་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་མོ། །རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །བུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བསྟན་
པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མི་རྟོག་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལ། ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉམས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ཨའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དགུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དགུའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ།

【汉语翻译】
其自性即是无事物之体性。因此，无法体验菩提心，故而禁绝欲望。因此，宣说了“善妙地随之体验”等语。所谓“等同虚空”，即是虚空之自性。因此，说了“行者的利益是作者”。即在升起之时。所谓“彼”，是获得菩提心的方法。所谓“胜”，是指如珍宝般的人等。所谓“仅是修持之方法”，即仅仅是天神的瑜伽。所谓“阐释续部”，即是阐明。所谓“有身者”，是指密咒乘。所谓“主”，是指金刚持。在“我的这些语词”等中，所谓“毁坏”，是指彻底舍弃。所谓“迷惑”，是指不了解。所谓“意”，是指以意所显示。所谓“菩提心”，是指无二之智慧。所谓“如实义”，是指口诀本身。在“此后”等中，所谓“此”，是指先前所指示的语词。因已摧毁所有烦恼，故为薄伽梵。主是金刚持。因具有以各种光芒照亮者，故为毗卢遮那佛。所谓“此”，是指将要阐述的。所谓“完全分开”，是指以三个字母的区分。所谓“无分别义”，是指菩提心。所谓“彼性”，是指世俗谛和胜义谛的彼性。在“宣说彼性”等中所说，所谓“共同”，是指所有众生共同的形相。何为共同的形相？即是三个字母的形相。彼性即是宣说为共同的咒语之彼性。凡是如是本性之体性，即是称为所缘的胜义谛形相。彼性即是显示“最初一者”等。所谓“一”，是指不坏之形相的字母阿。所谓“等”字，是指取第二个。所谓“九中央”，是指字母亚等九个。所谓“中央”，是指成为主要字母的哈。

【英语翻译】
Its nature is the very absence of things. Therefore, one cannot experience the mind of enlightenment, hence desire is forbidden. Therefore, it is said, "Experiencing well afterwards," and so on. "Equal to space" means the very nature of space. Therefore, it is said, "The benefit of beings is the doer." That is, at the time of rising. "That" means the method of obtaining that mind of enlightenment. "Supreme" means a person like a precious jewel, and so on. "Merely the method of practice" means merely the yoga of the deity. "Explaining the tantras" means clarifying. "Embodied" means the mantra vehicle. "Lord" means by Vajradhara. In "These words of mine," and so on, "destroying" means completely abandoning. "Bewildered" means not knowing. "Intent" means shown by intent. "Mind of enlightenment" means non-dual wisdom. "Meaning as it is" means by the oral instructions themselves. In "Then," and so on, "this" means the words previously indicated. Because all afflictions have been destroyed, it is Bhagavan. The lord is Vajradhara. Because it has the one who illuminates with various kinds of rays, it is Vairochana. "This" means what will be explained. "Completely separated" means by the distinction of the three letters. "Non-conceptual meaning" means the mind of enlightenment. "Thatness" means the thatness of conventional truth and ultimate truth. In what is said by "Saying thatness," and so on, "common" means the common form of all beings. What is the common form? It is the form of the three letters. Thatness is said to be the thatness of the common mantra. Whatever is the nature of suchness, that is the ultimate truth form said to be the object of focus. Thatness is what shows "the first one," and so on. "One" means the letter A with an indestructible form. The word "etc." means taking the second. "Nine center" means the nine letters Ya, and so on. "Center" means the letter Ha, which has become the main letter.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །དགུ་པའི་དང་པོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ནས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་དགུ་པའི་ཀྵ་ཡིན་ལ་དེའི་དང་པོ་ནི་ཧ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་མ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨས་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ་དེས་མ་བཅིངས་པས་ན་མ་བཅིངས་པའོ། །འདི་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་དག་སྦྱར་བའི་གཟུགས་སོ། །གྲངས་དགུའི་རྗེས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཏེ་ཚན་གཅིག་གོ།།
ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ནི་བདུན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་སྟེ་སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པར་མ་གྱུར་ན། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །སུས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ ། དེའི་ཕྱིར་བཞིའི་ཐ་མ་ནི་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཨ་དང་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྟེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་བྲལ་བའི་མའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་སོ། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨོཾ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཨའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཉིད་སྦྱར་ལ་དེ་ལ་ཐུང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཱ་ནི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཧ་སྦྱར་བ་ལས་དེར་ཡང་མཐུད་དུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཕྱིན་པར་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་བོ་ཨའོ། །

【汉语翻译】
有些地方说“第九个的第一个”，那里“第九个”是ཀྵ，“第一个”是ཧ。 “以十”的意思是，用那些之外的其他元音字母。 “未结合”的意思是，与那些没有完全关联。 这样想是因为，所有的元音字母都与ཨ结合，因为它没有与它结合，所以是“未结合”。 如果说这个“未结合”有什么优点呢？ 知道它就是“至高之处”等。 “谁知道呢？”等也这样用。 “元音”是指ཨ等十四个。 “辅音”是三十四个。 “字母”是那些结合的形态。 “跟随九个数字”是指元音字母，即一组。
ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་是七个。 结合的字母是一个，所以总共是九个。 “与ཨ结合”的意思是，字母与ཨ完全结合，即被分别区分开。 如果问“怎么知道呢？”，回答说“互相完全结合”。 因为如果字母没有与ཨ结合，所有的字母就会变成一个，因此不会变成可以表达的自性。 如果问“谁这样知道呢？”，回答说“谁知道呢？”等。 在“生起之边”等中，“生起”这个词是表示接近数字四的词。 因此，四的最后是第五个和第六个，即ཨུ་ཨཱུ་这两个字母，是短音和长音。 与那些完全相应的是ཨ和ཧ。 “ཆ等十六个”是指ཨ，以第三个的意思是第七个。 “处所”是指位于中间的字母ཨ，与它完全相应。 “第五个的第五个”是指没有元音字母的མ。 “四”是指各有四个。 “确定地结合成三个”是指把字母变成三个。 如果问“怎么做呢？”，回答说“与嗡结合”等，应该怎么合适就怎么做。 首先在ཨ的位置上结合嗡，在那里加上短音是优点。 坛城的མཱ是长音。 从ཨུ་ཧ结合中，那里也是连接。 其他的都和过去一样。 “没有留下短音”是指第一个元音字母ཨ。

【英语翻译】
Some say "the first of the ninth," where "ninth" is ཀྵ and "first" is ཧ. "By ten" means by the vowel letters other than those. "Uncombined" means not perfectly related to those. The thought is that all vowel letters are combined with ཨ, and because it is not combined with it, it is "uncombined." If one asks, "What is the merit of this 'uncombined'?" Knowing it is "the supreme place," etc. "Who knows?" etc., are also used in this way. "Vowel" refers to the fourteen, starting with ཨ. "Consonant" is thirty-four. "Letter" is the form of those combined. "Following nine numbers" refers to the vowel letters, which is one group.
ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ are seven. The combining letters are one, so there are nine in total. "Combined with ཨ" means that the letters are completely combined with ཨ, that is, they are distinguished separately. If one asks, "How is it known?" the answer is, "They combine perfectly with each other." Because if the letters were not combined with ཨ, all the letters would become one, and therefore would not become the nature to be expressed. If one asks, "Who knows this?" the answer is, "Who knows?" etc. In "the edge of arising," etc., the word "arising" is a word that indicates close to the number four. Therefore, the last of the four is the fifth and sixth, which are the letters ཨུ་ and ཨཱུ་, which are short and long sounds. Those that correspond perfectly are ཨ and ཧ. "Sixteen, such as ཆ" refers to ཨ, with the meaning of the third being the seventh. "Place" refers to the letter ཨ, which is located in the middle, and corresponds perfectly with it. "The fifth of the fifth" refers to མ without a vowel letter. "Four" refers to there being four each separately. "Definitely combine into three" refers to making the letters into three. If one asks, "How is it done?" the answer is, "Combine with Om," etc., and it should be done as appropriate. First, combine Om in the place of ཨ, and adding a short sound there is a merit. The མཱ of the mandala is a long sound. From the combination of ཨུ་ and ཧ, there is also a connection there. The others are the same as before. "No short sound is left" refers to the first vowel letter ཨ.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངག་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ལུས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཕྱོགས་སུ།
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །རྩལ་དང་དྲེགས་པའི་གདུགས་དང་དུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་གསུམ་ཤེས་པའོ། །སྟེང་གི་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བློས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཨའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྡིག་སྤངས་མ་ཞེས་བྱ་བར་གང་གྲགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཐུགས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ཉིད་ཨོཾ་གྱིས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཨས་ནི་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཧཱུཾ་གིས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རླུང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་སྦ

【汉语翻译】
名为“全部清净”者，乃是所应说之语全部之自性。如《真实名经》所云：“阿乃一切字母之首，是大义之殊胜字母。”故也。“非一非多”者，谓离一与多之自性，故为不坏之自性。于“何字”等中，《意趣授记经》云：世尊金刚持之身欢笑之仪轨也。于“界”等中，谓语之所应说之体性全部也。“下与上”者，谓下方。
三字之体性中，光辉与傲慢之伞与螺。谓知三根本也。上方者，谓以入、住、出之次第，知三字后以智慧合之。于“说”等中，此等者，谓三字也。“无实”者，谓胜义谛也。乃自性所生之字母之形也。此者，谓三字也。“圆满”者，谓三字圆满后，成为何种天之形象，即是近取，是名近取也。阿之解释者，谓阿之近示，凡名为“舍罪母”之智慧，乃诸佛之无相之心也。于嗡等中，摄者，谓摄于我。于吽等中，真实舒展者，谓于佛之形象中近为舒展，即成为佛之自性也。“阿乃安住”者，谓令安住于自身也。于入等中，风以嗡而入，以阿而住，以吽而舒展，应如是知。咒之支分者，谓以一缘之三摩地，风入与住之次第而安住也。“安住于智慧方便之基”者，谓方便与智慧二无别之智慧自性之三根本，真实结合为三字之体性。

【英语翻译】
That which is called "completely pure" is the very nature of all that should be spoken. As it is said in the "True Name Sutra": "A is the best of all letters, it is the supreme letter of great meaning." Therefore. "Neither one nor many" means that it is the indestructible nature because it is separated from the nature of one and many. In "Which letter" etc., the "Intent Prophecy Sutra" says: It is the ritual of the laughing body of the Bhagavan Vajradhara. In "Realm" etc., it means the entire nature of what should be spoken by speech. "Below and above" means in the lower direction.
In the nature of the three letters, the umbrella and conch of splendor and pride. It is to know the three roots. The upper one is to know the three letters in the order of entering, dwelling, and arising, and then combine them with wisdom. In "Speaking" etc., these are the three letters. "Unreal" means the ultimate truth. It is the very form of the letter arising from nature. This is the three letters. "Complete" means that after the three letters are complete, whatever form of deity it becomes is the near attainment, which is called near attainment. The explanation of A is the near indication of A, and the wisdom that is known as "Mother of Abandoning Sins" is the formless mind of all Buddhas. In Om etc., gathering means gathering to myself. In Hum etc., truly spreading means nearly spreading into the form of the Buddha, that is, becoming the nature of the Buddha. "A is dwelling" means to make it dwell in one's own body. In entering etc., the wind enters with Om, dwells with A, and spreads with Hum, it should be known as such. The limb of the mantra means abiding in the order of wind entering and dwelling with one-pointed samadhi. "Abiding in the basis of wisdom and means" means that the three roots of the nature of wisdom, which are inseparable from means and wisdom, are truly combined into the nature of the three letters.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་གཞིར་གནས་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ་འབྱུང་བའོ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་བཞི་བསྡུས་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ།
དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །སོ་སོ་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲེས་ནའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུན་མཚམས་བཞིར་ནི་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པས་བཟླས་པ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བསམས་པའོ། །གླང་པོ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྙེད་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་དེའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས། ཡི་གེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ན། གཞན་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཤེགས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
是安住于结合之基。现在为了指示念诵的数量，用白衣等词语等来指示，念诵是指风的来去。二百二十五是指在火等坛城的各个坛城中，出现超过二十五的二百。四者完全加倍后，是指计算为四倍。因此，四种结合加起来变成九百，所以说了“四结合加起来九百”等。坛城四者依次出现二十四。依次是指按照顺序。各自出现是指加倍。二万等是指超过二万和六百。在里面的这个时间等中，四时段是指最好的结合。是指一天一夜。十万是指要表示的自性。字母数量是指进入、安住和出现的数量。金刚者是指金刚持。如何念诵是指因为不是语言的行境。是认为用语言无法念诵。在大象之前等中，获得金刚持的相微细且极其微细的具有特征的金刚念诵两种后，以什么原因像观察它的足迹一样，寻找仅仅是语言念诵的特征的三个字母。如果三个字母安住在完全变化的形象上，如果念诵字母，那就是被称为金刚念诵，如果这样说，说了“咒身自身显现后”。如果自己是安住在三根本所生的身体中的三个字母的自性，那么是认为想要其他可以观察的三个字母的自性。另外是指指示其他方面。金刚持是指金刚阿阇黎。具有三种结合是指按照进入等的顺序。迎请是指勾招。迅速是指向外出的风。请降临是指特殊的请降临。

【英语翻译】
It is based on the basis of union. Now, in order to indicate the number of recitations, it is indicated by words such as white cloth, etc. Recitation means the movement of wind. Two hundred and twenty-five means that in each mandala of fire, etc., two hundred appears with more than twenty-five. After the four are completely doubled, it means calculating as four times. Therefore, four combinations add up to nine hundred, so it is said, "Four combinations add up to nine hundred," etc. The four mandalas appear sequentially in twenty-four. Sequentially means in order. Appearing separately means doubling. Twenty thousand, etc., means more than twenty thousand and six hundred. In this time inside, etc., four sessions means the best union. One hundred thousand means the nature to be expressed. The number of letters means the number of entering, dwelling, and arising. Vajra holder means Vajradhara. How to recite means because it is not the realm of speech. It is thought that recitation is impossible with language. Among the things before the elephant, etc., after obtaining the two Vajra recitations with the characteristics of Vajradhara's appearance being subtle and extremely subtle, for what reason do they seek the characteristics of mere verbal recitation, like observing its footprints, the three letters? If the three letters dwell in a completely transformed image, if one recites the letters, that is called Vajra recitation, if it is said so, it is said, "After the mantra body itself manifests." If oneself is dwelling in the body created by the three roots, which is the nature of the three letters, then it is thought that one wants the nature of the other observable three letters. Furthermore, it means indicating other aspects. Vajra holder means Vajra Acharya. Having three unions means in the order of entering, etc. Inviting means summoning. Quickly means the outgoing wind. Please descend means a special please descend.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའོ། །གཉི་ག་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གནས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངག་གིས་ཟློས་པའོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཟློས་པ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཉིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཉམ་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པའི་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི

【汉语翻译】
拉巴哦。所谓“非二者”，是风所住的自性，由此迎请安住。所谓“种种”，是具有种种周遍运行的体性。所谓“咒语结合”，是与三个字结合。所谓“此后”等等，所谓“瑜伽自在”，是圆满的瑜伽士。所谓“秘密的字”，是安住在秘密处的不坏者。彼即是无生，因此是字。所谓“瑜伽”，是智慧和方便的瑜伽。因此，成就就是大手印的体性。彼即是果。所谓“何者”，是三脉的瑜伽。所谓“思”，仅仅是观修。瑜伽士是佛和金刚持等。为了宣说第二瑜伽，说了“最初的字”等等。是字嗡的自性。所谓“第八的结尾”，意思是字吽。所谓“随喜的念诵”，是用自己的语言念诵。所谓“两万”等等，所谓“秘密的意趣”，意趣是预言，是瑜伽的续部。所谓“禅定显现”，即使没有观修本尊身和念诵咒语也可以。所谓“以此”，是因为具有教法的相。所谓“如仪轨”，是按照次第。所谓“应成办”，是世间和出世间。所谓“如幻”，直到“我加持的等持”之间。因此，所谓“那么”等等，说什么呢？“无等咒语念诵此。”等等说了。所谓“咒语”，因为救护自心，所以是咒语，是空性和悲心二者无别的自性，是不坏的。或者，是三个字的自性。所谓“无等”，是没有等同的。具有成办自性的是瑜伽士。所谓“界”，是三界平等摄集，即三界是身语意。所谓“六十万”等等，是一个月念诵的陈述。从识开始。

【英语翻译】
Lapa o. "Non-duality" refers to the nature of where the wind resides, by which it is invited to stay. "Various" means having the characteristic of various pervasive movements. "Mantra combination" means combining with three letters. "Thereafter" and so on, "Yoga自在" means the perfect yogi. "Secret letter" means the indestructible one residing in the secret place. That itself is unborn, therefore it is a letter. "Yoga" means the yoga of wisdom and means. Therefore, accomplishment is the nature of the great seal. That itself is the fruit. "Whoever" refers to the yoga of the three channels. "Thought" means merely meditating. The yogi is the Buddha and Vajradhara, etc. In order to explain the second yoga, "the first letter" etc. are spoken. It is the nature of the letter Om. "The end of the eighth" means the letter Hum. "Joyful recitation" means reciting with one's own voice. "Twenty thousand" etc., "secret intent" means intent is prophecy, it is the yoga tantra. "Meditation manifests" means even without meditating on the deity's body and reciting mantras. "By this" means because it has the aspect of the teachings. "As in the ritual" means according to the order. "Should be accomplished" means mundane and supramundane. "Like illusion" until "the samadhi of my blessing." Therefore, "so" etc., what to say? "Incomparable mantra, recite this." etc. are spoken. "Mantra" means because it protects the mind itself, therefore it is a mantra, it is the indestructible nature of emptiness and compassion being non-dual. Or, it is the nature of the three letters. "Incomparable" means without equal. The one with the nature of accomplishment is the yogi. "Realm" means the three realms equally gathered, that is, the three realms are body, speech, and mind. "Six hundred thousand" etc. is the statement of reciting for one month. From consciousness onwards.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཅེ་བདེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་མི་དགོས་པའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་མི་ལྡོག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རབ་འབྱམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡའི་དོན་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དྲག་པོའི་རྣམ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་འགུགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཞི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་བརྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཅོད་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕྱེད་དུ་བྱེད་པའོ། །འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་ནས་ཐར་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། བསམ

【汉语翻译】
“生起”是指从不坏之处生起的三字之体性，具有进入、安住、安住和生起的性质。 “金刚萨埵作礼后”是指作供养后。“彼”是指成办所欲之义。为了显示成办即安乐，故说“于彼当行苦行”等。“不必念诵明咒”是指不必念诵明咒。“持”是指阻止呼气和吸气。“他方他方不退转”是指粉末彩绘之坛城和手印等。现在为了显示广大，故说“以耶之义”等。“耶”之义是风之坛城。“任何皆可”是指猛厉事业之相。“是”是指唯以此，非以其他之义。“以ra等三者自身”是指火、大自在天和水之坛城。“任何皆可”也应在此观察。外面的寂静和增广等是为了进入行之义，即善为成办之义。 “thun即一半一半”是指thun一半之时。“二二”是指于各个坛城，即以风之坛城是勾招。以火之坛城也是现行。以大自在天之坛城也是寂静。以水之坛城也当行增广。“将安住”是指四百之义。现在金刚念诵次第圆满后，为了显示内在自性者和外在供养和念诵，以及火供和禅定等的利益，故显示“勤于供养”等。“勤”之语在此是断除之词。“极清净”是指一切业之障碍都将极清净。“勤于火供于火”是指彼作一半。“富饶”是指将成圆满。“从无明等的系缚中解脱即是解脱”。“彼以禅定勤而得”，即是思

【英语翻译】
"Arising" refers to the nature of the three letters arising from the indestructible, possessing the characteristics of entering, abiding, abiding, and arising. "After prostrating to Vajrasattva" means after making offerings. "That" refers to accomplishing the desired meaning. To show that accomplishment is happiness, it is said, "One should practice austerities in that," and so on. "No need to recite mantras" means there is no need to recite mantras. "Holding" means stopping exhalation and inhalation. "The other shore, the other shore, does not turn back" refers to mandalas made of powdered colors and hand gestures, and so on. Now, to show the vastness, it is said, "By the meaning of Ya," and so on. The meaning of "Ya" is the mandala of wind. "Anything is fine" refers to the aspect of fierce actions. "Is" means only by this, not by other means. "By the three, such as Ra, themselves" refers to the mandalas of fire, Maheshvara, and water. "Anything is fine" should also be observed here. External pacification and increase, etc., are for entering the meaning of action, that is, for accomplishing well. "Thun, that is, half and half" refers to the time of half a thun. "Two and two" refers to each mandala, that is, the wind mandala is for summoning. The fire mandala is also for manifestation. The Maheshvara mandala is also for pacification. The water mandala should also be used for increase. "Will abide" refers to the meaning of four hundred. Now, after the completion of the Vajra recitation sequence, to show the benefits of the inner self-nature and the outer offerings and recitations, as well as fire offerings and meditation, etc., it is shown, "Diligent in offering," and so on. The word "diligent" here is a word of cutting off. "Extremely pure" means that all the obscurations of karma will become extremely pure. "Diligent in fire offering to fire" means making it half. "Prosperous" means will become complete. "Liberation from the bonds of ignorance, etc., is liberation." "That is obtained by diligence in meditation," that is, thinking.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པས་ཐོབ་པོ། །ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་སེམས་དང་པ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱིང་བའོ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་གིས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པའོ། །གཏམ་གྱིས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏམ་གྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱེད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དད་པ་ཅན་ནོ། །བསྙེན་བསྐུར་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །བླ་མས་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །བླ་མའི་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །བླ་མས་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གསལ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རི་དབང་རྩེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འག

【汉语翻译】
是完全确定之后获得的。 “知道之后”等等，所谓“像那样”是按照讲述的顺序。“行走”是指多种多样的自性。如果问“那会变成什么？”，则说了“像孩子一样”，就像孩子们沉迷于五种欲望等一样。如果问“像孩子一样行事有什么必要？”，则说了“由此会成就”等等，所谓“那些”是指成就超世间的成就。所谓“无分别”是指远离分别，因为这是法的殊胜之处，所以要这样做。所谓“清晰”就是清晰本身。语金刚是无量光。所谓“三种智慧”是指显现、显现增长和获得显现的自性。所谓“以差别”是指将要解释的自性。因此，所谓“唯心”是指自我加持的等持。现在为了显示不具备圆满次第资格的弟子的特征，说了“轻蔑上师”等等。所谓“狡诈”是指具有欺骗性。所谓“没有信心”是指对上师没有诚心。所谓“以咒语自夸”是指凭借咒语等能力的力量而骄傲自大。所谓“因见到经卷而自满”是指仅仅因为见到经卷就傲慢地认为自己已经知道了。所谓“没有信心”是指没有信心。所谓“对受灌顶低下者”是指没有获得灌顶者。在“以言语次第”等等中，世尊金刚持说：“甚至连言语的次第也不应该说。”那么应该向谁展示呢？所谓“具有信心”是指有信心者。恭敬承侍是完全享用。所谓“听闻受持者”是指能够听闻受持者。所谓“财富无常”是指没有依赖。所谓“上师恩德”是指以上师为主。所谓“上师的恩德”是指圆满次第的恩德。如果问“上师开示圆满次第的恩德有什么功德？”，则说了“从山王顶峰”等等，就像某个人

【英语翻译】
It is obtained after being completely determined. "After knowing," etc., what is called "like that" is in the order of explanation. "Going" refers to the nature of variety. If asked, "What will that become?" it is said, "Like a child," just as children indulge in the five desires, etc. If asked, "What is the need to act like a child?" it is said, "By this it will be accomplished," etc. What is called "those" refers to the accomplishment of transcendent achievements. What is called "non-discrimination" refers to being free from discrimination, because it is the supreme aspect of Dharma, so it should be done. What is called "clear" is clarity itself. The speech vajra is Amitabha. What is called "three wisdoms" refers to the nature of appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance. What is called "by distinction" refers to the nature that will be explained. Therefore, what is called "mind-only" refers to the samadhi of self-blessing. Now, in order to show the characteristics of a disciple who does not have the qualification for the completion stage, it is said, "Despising the guru," etc. What is called "deceitful" refers to being deceptive. What is called "without faith" refers to not having sincerity towards the guru. What is called "boasting with mantras" refers to being arrogant by the power of mantras, etc. What is called "being conceited by seeing scriptures" refers to being arrogant and thinking that one already knows just by seeing scriptures. What is called "without faith" refers to being without faith. What is called "to those inferior in empowerment" refers to those who have not received empowerment. In "with the order of words," etc., the Blessed Vajradhara said, "Even the order of words should not be spoken." Then to whom should it be shown? What is called "having faith" refers to those who have faith. Respectful service is complete enjoyment. What is called "one who holds what is heard" refers to one who is able to hold what is heard. What is called "wealth is impermanent" refers to being without dependence. What is called "guru's kindness" refers to the guru being the main one. What is called "guru's kindness" refers to the kindness of the completion stage. If asked, "What is the merit of the guru revealing the kindness of the completion stage?" it is said, "From the peak of the mountain king," etc., just like a person

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞིག་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ལ་རིའི་ཕྱེད་དུ་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་སུ་ཟིན་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིའི་རྩེ་ནས་ལྷུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྟན། །འདིར་འདི་ལྟར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞུང་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་གྲངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བླུགས་པའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་གྱིས་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་རྩོམ་པའི་སྐབས་སུའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་གཞུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དག་དབྱེ་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་འདིར་དེ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལམ་མོ། །དེ་མེད་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་

【汉语翻译】
就像从高耸的山顶坠落，心想不要落在山腰，却仍然会坠落一样，如果因上师的恩德而获得有益的窍诀，那么即使有人不愿从轮回的束缚中解脱，也必定会解脱，就像从山顶坠落的人一样。《金刚念诵次第难解》完。

第二，无上密意的次第难解。

龙树所生功德海，名为释迦智友者，将五次第所摄之义，再次归纳为一而宣说。此处，释迦智友以等持之心著述论典之时，忆念世尊金刚持，以惊叹之心赞颂，即以“顶礼敬礼”等语宣说，最终以“顶礼敬礼”为止的宣说，是因具有惊叹而再三进行。这些词语是为了证明是显示自性而说的。因此，以“如是”等语，以顶礼本身赞颂，而“顶礼”之声，是迎请“嗟！世尊”之意，否则无法言说。何者赞颂，以何赞颂？即是世尊您的智慧数量。现在为了无差别地显示顶礼者和顶礼之处，说了“如水注入水中”等语。“注入”即是倒入其中。“自己”即是自身。“善见”即是心的，不是眼睛的。“智慧”即是无二智慧。“此处”即是著述论典之时。如果有人这样说：一切论典中，顶礼者和顶礼之处都是区分开来的，而您的论典中没有区分，因此顶礼本身也不存在了。因此，说了“然而”等语。全知即是佛陀。“获得”即是那些的道路。没有它就无法接近目标。那即是我顶礼者和顶礼之处。那如何

【英语翻译】
Just as falling from the summit of a towering mountain, one thinks not to fall on the mountainside, yet one still falls, similarly, if one obtains beneficial instructions through the kindness of the Guru, then even if someone does not wish to be liberated from the bonds of samsara, they will surely be liberated, just like a person falling from the summit of a mountain. The Difficult Explanation of the Vajra Recitation Sequence is complete.

Second, the Difficult Explanation of the Sequence of the Supreme Intent.

The ocean of virtues born from Nagarjuna, named Shakya Mitra, has once again summarized the meaning contained in the five stages and explained it as one. Here, when Shakya Mitra was composing the treatise with a mind of equanimity, he contemplated the Bhagavan Vajradhara in his mind, and praised him with wonder. This is explained by the words "I prostrate and pay homage," etc. The explanation up to "I prostrate and pay homage" is done again and again because it is full of wonder. These words are to prove that they reveal one's own nature. Therefore, with words such as "Thus," praising with prostration itself, the sound of "prostration" is the meaning of inviting "O Bhagavan!", otherwise it cannot be spoken. Who praises, and with what does one praise? That is the number of the Bhagavan's wisdom. Now, in order to show the worshiper and the place of worship without difference, it is said, "As water is placed in water," etc. "Placed" means poured into it. "Self" means oneself. "Well-seeing" means of the mind, not of the eyes. "Wisdom" means non-dual wisdom. "Here" means at the time of writing the treatise. If someone says this: In all treatises, the worshiper and the place of worship are distinguished, but in your treatise there is no distinction, therefore the prostration itself does not exist. Therefore, words such as "However" are spoken. Omniscient is the Buddha. "To obtain" means the path of those. Without it, one cannot approach the goal. That is the one I prostrate to and the place of prostration. How is that

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་དྲིན་ནི་བླ་མའིའོ། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་
བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་མན་ངག་དམ་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་དྲིན་མེད་པར་དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་དང་སེམས་སོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གབ་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྫོགས་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱོར་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུའོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བདག་གི་དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཡན་ལག་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་གཡོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བདག་གི་དངོས་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་ནུས་པ་སྟ

【汉语翻译】
如果问怎样才能获得呢？ 说了“恩德”，恩德是上师的。 “被黑暗笼罩”，是指被无明的黑暗笼罩。 因为能照亮它，所以是明灯，即殊胜的口诀。 意思是说，没有上师的恩德，就不能证悟它。 那是什么呢？ 说了“空性极为空”，意思是说，在因和果等等之中，作为果，要成就的自性，一切都是空性。 因是成就的方法，是空性和极为空性的特征。 那些差别是即将阐述的特征。 因此说了“智慧为方便”等等，智慧是空性、显现和心。 方便是指极为空性、显现增长和心所生。 智慧和方便，是异名，也叫他起和遍计。 从那些如实的结合中，就会出现圆满，即完全覆盖的智慧的自性，具有自我加持的次第的特征。 “获得圆满后”，是指自我加持圆满后，就能获得一切空性。 “因的次第”是指成就的次第。 “三种识相遇”，是指之前所说的行为，是依靠自己的业所要成就的对境。 自性是本体。 “风是行者”是指风的来去。 “从显现本身成为因”，是指具有显现和显现增长的特征，是方便和智慧的因。 “成为我的事物”，是指对完全执取身体进行分别。 “二者”是指方便和智慧。 “支分”是指部分。 “变化”是指到什么时候变化。 意思是说，到方便和智慧具有获得的特征，三根本瑜伽使风的运行不动的这段时间，轮回三种识就会成为我的事物。 怎样才能认识三种识的自性呢？

【英语翻译】
If asked how one can obtain it? It is said, "By grace," grace is that of the lama. "Covered by darkness," refers to being covered by the darkness of ignorance. Because it illuminates it, it is a lamp, namely, the supreme instruction. The meaning is this: without the grace of the lama, one cannot realize it. What is that? It is said, "Emptiness is utterly empty," meaning that in cause and effect, etc., as the fruit, the nature to be accomplished, everything is emptiness. The cause is the means of accomplishment, the characteristic of emptiness and utter emptiness. The distinctions of those are characteristics that will be explained. Therefore, it is said, "Wisdom as means," etc., wisdom is emptiness, appearance, and mind. "Means" refers to utter emptiness, the increase of appearance, and what arises from the mind. Wisdom and means are other names, also called other-powered and completely imputed. From the true union of those, completeness will arise, namely, the nature of knowledge that completely covers, possessing the characteristic of the order of self-blessing. "Having become complete by obtaining," refers to having become complete with self-blessing, one will obtain all emptiness. "The order of cause" refers to the order of accomplishment. "The three consciousnesses meet," refers to the action previously shown, which is the object to be accomplished by one's own karma. Nature is the essence itself. "Wind is the mover" refers to the coming and going of wind. "From appearance itself becoming the cause" refers to possessing the characteristic of appearance and the increase of appearance, the cause of means and wisdom. "Becoming my object" refers to discriminating the complete grasping of the body. "The two" refers to means and wisdom. "Limb" refers to a part. "Change" refers to until when does it change. The meaning is this: until the time when means and wisdom possess the characteristic of attainment, and the yoga of the three roots makes the movement of wind unmoving, the three consciousnesses of samsara will become my object. By what means can one know the nature of the three consciousnesses?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྣང་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཐོན་པར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེའི་བར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བར་ཏེ་ཆགས་པ་བར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བ་ཉེ་བར་མ་ཐོབ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསལ་པོར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྩའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སོ། །བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་གཉིས་མེད་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལན་ཅིག་གོ །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འདྲ་བའིའོ། །རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་སོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་གྱུར་
པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
为了教导。如是说“从幻化等一切聚集”等。在所谓“三种智慧的区别”等中，“贪欲”是指被称为极度喜悦的显现。所谓“离贪”是指产生使喜悦脱离的显现。所谓“其间”是指二者之间，即指贪欲中间同时产生，但显现尚未接近获得。所谓“二根”是指男性和女性的根。所谓“结合”是指完全结合。认为是清晰地象征着。“金刚莲花”等中，所谓“金刚”是方便的根本。所谓“莲花”是智慧的根本。所谓“二智慧是结合”是指其自性的二根本。所谓“说是”是指确定地指示。所谓“二智慧”是指内外自性的有形之物。所谓“如是说”是指在外境方面，是由欲望的论典所指示。在内自性方面，是由上师所指示。所谓“以行为”是指以三摩地。通过努力所获得的智慧等。所有其他的对境都消失，显现为无二，凡是那样的，应当理解为是显现接近获得。为了以内在自性者也教导究竟的瑜伽，说了“以何莲花”等。所谓“以瑜伽力”是指以内在的方便和智慧的瑜伽力。所谓“一次”是指在灌顶时的一次。所谓“如其差别”是指内外自性的自性。仅仅成为智慧之形相的是智慧之形，是自我加持的三摩地。所谓“彼即”是指先前所指示的。所谓“如云是多种”等中，所谓“光明”是指真正的边际。所谓“那样的”是指像这样的。所谓“不了解自性”是指因为不了解自己的自性。做了之后等，成为五道的轮回。
无间等。

【英语翻译】
For the sake of teaching. Thus spoke, "From the gathering of all illusions, etc." In the so-called "Distinction of the Three Wisdoms," etc., "Desire" refers to the appearance that is said to be supreme joy. "Detachment from desire" refers to the arising of the appearance that causes detachment from joy. "The interval between them" refers to the interval between the two, that is, the intermediate desire arising simultaneously, but the appearance has not yet closely attained. "The two faculties" refers to the male and female faculties. "Union" refers to perfect union. It is thought to be clearly symbolized. Among "Vajra and Padma," etc., "Vajra" is the root of skillful means. "Padma" is the root of wisdom. "The two wisdoms are in union" refers to the two roots of their own nature. "It is said" means it is definitely indicated. "The two wisdoms" refers to the form of the inner and outer self-nature. "As it is said" means that in terms of the external aspect, it is indicated by the treatises on desire. In terms of the inner self-nature, it is indicated by the guru. "By action" means by samadhi. The wisdom obtained through effort, etc. All other objects of focus disappear, appearing as non-dual, and whatever that is, it should be understood as the appearance closely attained. In order to teach the ultimate yoga by the inner self-nature, he spoke, "By what lotus," etc. "By the power of yoga" means by the power of the yoga of inner skillful means and wisdom. "Once" means once at the time of empowerment. "As the distinction" refers to the nature of the inner and outer self-nature. The form that has become merely wisdom is the form of wisdom, the samadhi blessed by the self. "That itself" refers to what was previously indicated. Among "As clouds are various," etc., "Clear light" refers to the true limit. "Such" means like this. "Not knowing one's own nature" means because one does not understand one's own nature. After doing, etc., becoming the cycle of the five realms.
Uninterrupted, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དག་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐབས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་
ཡིན་ནོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་དག་མིན་ཞ

【汉语翻译】
等等。获得，是指对于善与非善的亲近行持。愚昧，是指没有清楚地显示。以自性串习之理，等等。对于贪执、离贪执、贪执中间等串习的修习。知晓之后，等等。有智慧者，是指获得自我加持的等持，那将使其解脱。现在为了表明以生起次第方面也应当修习三种智慧之手印，为了成办它，智慧自性此，等等，说道：说为方便，是指象征方便的智慧。以四手印，等等，以四空性之手印而明显增广。天之慢，是指显现之慢。如何，等等，直到圆满瑜伽，等等，是说光明的意义。彼即清净智慧住，是指彼真实性。无变，是指不改变。此无显现之相，故无显现。远离断常二边，故无二。以成为一切之殊胜，故为胜。以具有众生之增上生与决定善之因，故为寂静。彼非言词之行境，是指不可言说。之后，等等。三种智慧，是指无漏的三种智慧。之后，是指为了清楚地显示此意义。如是于《广大嬉戏经》中所说。此，是指如来。释迦牟尼所说。大空性，是指具有贪执中间之相，近得显现。住，是指亲近而住。不动，是指此大空性之名。
芝麻丸，是指如同芝麻丸一样，如来们显示为极其真实。以一音声，是指以一语。非清净

【英语翻译】
Etcetera. "Obtaining" means engaging closely with what is well done and what is poorly done. "Ignorance" means not clearly shown. By way of the habit of nature, etc. By the practice of habituation to attachment, detachment, and intermediate attachment. Having known, etc. "The one with wisdom" means that obtaining the samadhi blessed by oneself will cause liberation. Now, in order to show that one should also meditate on the mudra of the three wisdoms by way of the generation stage, in order to accomplish it, "This very nature of wisdom," etc., is spoken. "Explained as a means" means symbolizing the wisdom of means. "With the four mudras," etc., manifestly expanded by the mudras of the four emptinesses. "Pride of the gods" means manifest pride. "How," etc., until "complete yoga," etc., means the meaning of luminosity. "That very one abides in pure wisdom" means that very reality. "Unchanging" means not changing. Since there is no aspect of appearance in this, it is without appearance. Since it is free from the two extremes of annihilation and permanence, it is non-dual. Since it has become the most excellent of all, it is supreme. Since it possesses the cause of the manifest highness and definite goodness of beings, it is peaceful. "That is not the object of words" means unspeakable. After that, etc. "Three wisdoms" means the three wisdoms without outflows. After that, it means to clearly show this meaning. Thus it is taught in the Extensive Play Sutra. "This" refers to the Tathagata. Taught by Shakyamuni. "Great emptiness" means having the characteristic of intermediate attachment, closely obtaining appearance. "Abides" means abiding closely. "Immovable" is the name of this very great emptiness.
A sesame ball means that, like a sesame ball, the Tathagatas have shown it to be extremely true. "With one voice" means with one speech. Not pure

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དམིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་རྙེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ནི་དྲང་པོར་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་དང་བ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འདས་དང་མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཟླ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །སྟོན་པར་མཚན་པ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་
ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
在“是”等词中，“最终无法获得”是指如实圆满的菩提。 “光明”是指“观想”等词。 “一切之主”是指金刚持本身。 在“如此听到那个声音”等词中，“半夜时分”是指半夜过去的时候。 “那本身”是指获得口诀。 为了展示如何随心所欲地进入光明的禅定，说了“身体不是正直的”等话，意思是清澈，没有浑浊，因为是远离污垢的。 “上师本身”是指如来所亲近指示的。 在“过去和未来”等词中，“如水中月”是指像水中月一样。 “曙光出现”是指脱离了显现、显现增盛、显现获得之相的刹那称为时间。 “以方便和智慧的禅定”是指无二的瑜伽。 “菩提树”是指菩提树下。 或者，“在菩提树”是指智慧和方便无二的禅定，那本身是根本，因为是获得菩提的作者。 在“获得良好之后”等词中，三种智慧是具有教义之相的。 “三界”是指在欲界、色界和无色界中行走的众生。 “指示”是指用各种声音。 在“那本身是智慧”等词中，“示现现证菩提”是指光明的境界。 为了展示那本身的结果，说了“五无间罪”等话，意思是“将会获得”是指成佛本身。 如果仅仅获得那本身能做什么呢？说了“随心所欲地行持”等话。 现在为了展示那本身的自性，说了“无染”等话。“与一切佛陀结合”是指因为是法身的自性，所以诸佛不应该是不同的。 “远离三种智慧”是指不为具有教义之相所动摇的禅定。 “无实有”等词

【英语翻译】
In the words "is" and so on, "ultimately unattainable" refers to the perfectly complete Bodhi. "Luminosity" refers to the words "contemplate" and so on. "Lord of all" refers to Vajradhara himself. In the words "Thus hearing that sound" and so on, "midnight time" refers to the time when midnight has passed. "That itself" refers to obtaining the oral instructions. In order to show how to enter the Samadhi of luminosity as desired, it is said, "The body is not upright," and so on, meaning clear, without turbidity, because it is free from impurities. "The Lama himself" refers to what was closely indicated by the Tathagata. In the words "past and future" and so on, "like the moon in water" means like the moon in water. "The dawn arises" refers to the moment when appearance, the increase of appearance, and the characteristics of obtaining appearance are separated, which is called time. "With the Samadhi of skillful means and wisdom" refers to non-dual yoga. "Bodhi tree" refers to under the Bodhi tree. Or, "at the Bodhi tree" refers to the Samadhi of non-duality of wisdom and skillful means, which itself is the root because it is the agent of obtaining Bodhi. In the words "after obtaining well" and so on, the three wisdoms are those with the characteristics of teachings. "Three realms" refers to those who dwell in the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Indication" refers to various sounds. In the words "that itself is wisdom" and so on, "showing manifest enlightenment" refers to the state of luminosity. In order to show the result of that itself, it is said, "The five heinous crimes" and so on, meaning "will be obtained" refers to Buddhahood itself. If merely obtaining that itself, what does one do? It is said, "Act as you please" and so on. Now, in order to show the nature of that itself, it is said, "Without attachment" and so on. "United with all Buddhas" means that because it is the nature of the Dharmakaya, the Buddhas should not be different. "Free from the three wisdoms" refers to the unwavering Samadhi that is not moved by the characteristics of teachings. The words "non-existent" and so on

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ནོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲེགས་པའི་ཕྱིར་མགོ་རེག་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཅད་པན་འཆད་པའོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེའོ། །དང་པོའི་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་གནས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཡང་གང་ཞིག་འདི་སྐད་དུ། མི་དགོས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ནས། ལན་ནི་གང་ཞིག་དེ་
ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །སླར་ཡང་སློབ་པར་ནི་སློབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་གསུམ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ

【汉语翻译】
对于“呀哇”等等。“吉祥密集”是指吉祥秘密集聚本身。对于“贪欲”等等，以及“多种”等等。“其他”是指其他任何事物。对于“八万四千法蕴”等等。“发髻”是指有发髻者。“裸体”是指穿戴方衣者。“头触”是指因为剃发而头触地，即出家。“顶髻”是指讲述顶髻。“舍弃进入集聚”是指完全舍弃在家之位。“欲望”是指具有欲望。“彼即智慧”是指光明。“彼即”是指具有标志苦行者。“最初的业结合”是指仅以生起次第的等持。“见到三种显现”是指完全获得自我加持的等持。对于“清净之地”是指以圆满报身。对于“法生”等等。那是获得现证菩提的特征之后，以贪欲等等的广大嬉戏和具有戏论的行为而证得菩提。法界现证菩提是指如何获得，以及以贪欲等等的嬉戏而欲证得菩提，即是法界现证菩提。无上现证菩提是指现证，即独自无二地以禅定的食物和安住，与无戏论相结合。彼即以有戏论等等来显示，即以有戏论、无戏论和极无戏论的行为。瑜伽士是指修行者。又有人这样说：“无需，本来清净的。”等等说完之后，回答是“凡是那样”等等。凡是指说无有。智慧次第是指从方便所生的自性，世俗和胜义的自性。它的差别是指三种智慧的差别。再次学习是指将要学习。第四是指光明。三种学习是指有戏论等等的行为。如树木上

【英语翻译】
Regarding "Ya-wa" etc. "Glorious Guhyasamaja" refers to the glorious secret assembly itself. Regarding "desire" etc., and "various" etc. "Other" refers to anything else. Regarding "eighty-four thousand collections of Dharma" etc. "Hair knot" refers to the one with a hair knot. "Naked" refers to the one wearing directional garments. "Head touching" refers to the head touching the ground because of shaving, which is renunciation. "Crest" refers to explaining the crest. "Abandoning entering assembly" refers to completely abandoning the state of being at home. "Desire" refers to having desire. "That itself is wisdom" refers to luminosity. "That itself" refers to the one with the conduct of a symbolic ascetic. "The initial karma combination" refers to only the samadhi of the generation stage. "Seeing the three appearances" refers to fully attaining the samadhi of self-blessing. Regarding "the pure realm" refers to the enjoyment body. Regarding "Dharma arising" etc. That is attaining enlightenment through the conduct of vast play with desire etc. and with proliferation, after obtaining the characteristic of manifest enlightenment. Dharmadhatu manifest enlightenment refers to how to obtain it, and the desire to attain enlightenment through the play of desire etc., which is Dharmadhatu manifest enlightenment. Unsurpassed manifest enlightenment refers to manifest realization, that is, being alone and non-dual, combining with non-proliferation by means of the food and dwelling of meditation. That itself is shown by means of proliferation etc., that is, by means of conduct with proliferation, without proliferation, and extremely without proliferation. Yogi refers to practitioner. Again, someone says this: "No need, pure from the beginning." etc. After speaking, the answer is "Whoever is like that" etc. Whoever refers to saying there is nothing. Wisdom sequence refers to the nature arising from skillful means, the nature of conventional and ultimate. Its distinction refers to the distinction of the three wisdoms. Learning again refers to what will be learned. Fourth refers to luminosity. Three learnings refers to the conduct of proliferation etc. Like on a tree

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་གཙུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྲུབས་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དང་སྣད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བར་བརྩི་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་པར་རོ། །གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཐད་ནས་སོ། །ཚོགས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་དུའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་མཐོས་པ་ལ་ངལ་བ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་སྦྱོར་བ་དང་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཤེས་པའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མགོ་པོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
等等。 “未摩擦”的意思是不摩擦。 这是为了表明不是证得圆满菩提之次第的法器和非法器。 说了“凡是虚伪”等等。 虚伪的心是烦恼的心。 “劣慧有心”的意思是具有不相信的心。 因此说了“能见诸过失”等等。 “烦恼”的意思是轻视。 “没有恭敬”等等。 “迅速”的意思是不悦意。“变动”的意思是从上师那里。“众中”的意思是在众人聚集之中。“于此”的意思是上师。“如是”的意思是变成如是。“所教”的意思是上师。为了具有资格。 说了“具足殊胜功德”等等。“安立”的意思是非常真实地具有。 “听闻众多续部”等等。“无力”的意思是没有能力。“经论唇”的意思是仅仅听闻经论就感到疲劳。 或者等等。“不能结合”的意思是不能结合和收集词语。“利他”等等是具有利益他人的心。“听闻众多续部”等等。“知晓词义”的意思是知晓六边的意义。“续部之王”的意思是密集金刚。“听闻众多续部”等等。“圣金刚”的意思是龙树的面前。无上见解的难解释。
第三，自我加持次第的难解释。
恭敬合掌，以头顶礼，为了我证得菩提，向龙树顶礼。顶礼等等。“金刚大”的意思是法身。“金刚萨埵”等等坛城主尊的形象是报身。其中首先等等。“四种续部”的意思是事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部的差别。为了获得

【英语翻译】
Etc. "Unrubbed" means not rubbing. This is to show that it is not a vessel or non-vessel for the stages of perfect enlightenment. It is said, "Whoever is deceitful," etc. A deceitful mind is a afflicted mind. "Inferior mind with mind" means having a mind that does not believe. Therefore, it is said, "Seeing all the faults." "Affliction" means to despise. "Without reverence," etc. "Quickly" means not pleasing. "Change" means from the lama. "In the assembly" means in the gathering of people. "Here" means the lama. "Thus" means becoming thus. "Taught" means the lama. In order to be qualified. It is said, "Having excellent qualities," etc. "Establishment" means having very truly. "Hearing many tantras," etc. "Powerless" means without power. "Scripture lip" means being tired of just hearing the scriptures. Or etc. "Cannot combine" means cannot combine and collect words. "Benefiting others," etc. means having the mind to benefit others. "Hearing many tantras," etc. "Knowing the meaning of words" means knowing the meaning of the six sides. "King of Tantras" means Guhyasamaja. "Hearing many tantras," etc. "Holy Vajra" means in front of Nagarjuna. A difficult explanation of the supreme view.
Third, a difficult explanation of the self-blessing sequence.
Respectfully joining palms and bowing the head, in order for me to attain enlightenment, I prostrate to Nagarjuna. Prostrating, etc. "Vajra Great" means Dharmakaya. "Vajrasattva," etc. The image of the main deity of the mandala is Sambhogakaya. Among them, first, etc. "Four tantras" means the difference between Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. In order to obtain

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །ཁོང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦུབས་སྟོང་པའོ། །བསྙུན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་བསྐྱང་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོས་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ལུས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཡང་འདི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲས་བརྗ

【汉语翻译】
གས་པ་ལ། 导师和秘密以及智慧、觉智的灌顶。名为“年满十六”是指接近的表示，是经续中所说的。其后名为灌顶的随后。名为“空腹”等是空空的腹腔。名为“无病”是没有瑕疵。名为“为了追随世间”是为了随顺守护世间。名为“对于一切法”等，名为“没有住处”是没有成为外境。名为“恒常安住”等，名为“行为”是站立、坐卧行走等一切时。名为“幻化刹土”等，是神变的开展。名为“如幻”是自我加持的等持。名为“不是各种”是众生诸法的唯一性。如是等名为一切智智等，如是无畏祈请等，听闻是祈请的词句。名为“自我加持”等，自己本性加持是自我加持，是各自显现自心的身体。其次第是风和三种识完全具备，其本身名为自我加持者。名为“世俗谛”是说见到彼世俗谛。这是上师的恩德。名为“一切主宰”是一切遍知自性者。名为“主”是众生。名为“此生”是此生。名为“自我加持”等，名为“光明处”是一切法空性。分为二谛是世俗和胜义的差别。果是因为是无上之果。因是方便的差别。任何这个瑜伽士的世俗之色。也有从一个世俗传递到另一个世俗的因的体性，那些是以自我加持的词语来表达。

【英语翻译】
Regarding the term "གས་པ་ལ།", it refers to the empowerment of the master, the secret, and the wisdom of knowledge. The phrase "named 'having reached sixteen years'" signifies a close representation, as stated in the tantras. The term "thereafter" refers to the sequence following the empowerment. The term "empty belly" and so forth refers to an empty cavity. The term "without illness" means without defects. The phrase "for the sake of following the world" means for the purpose of following and protecting the world. The phrase "regarding all dharmas" and so forth, the term "without a dwelling place" means not having become an external object. The phrase "constantly abiding" and so forth, the term "conduct" refers to all times, such as standing, sitting, walking, and lying down. The phrase "illusory field" and so forth refers to the unfolding of miraculous powers. The phrase "like an illusion" refers to the samadhi of self-blessing. The phrase "not various" refers to the oneness of the entities of beings. Thus, the term "all-knowing wisdom" and so forth, and the term "fearless supplication" and so forth, hearing is the word of supplication. The term "self-blessing" and so forth, self-nature blessing is self-blessing, which is the body of one's own mind appearing separately. Its order is that the wind and the three consciousnesses are fully possessed, and that itself is called the self-blesser. The term "conventional truth" means that seeing that conventional truth is to be expressed. This is due to the kindness of the gurus. The term "all-lord" is the nature of all-knowing. The term "lord" refers to beings. The term "in this very life" refers to this very life. The term "self-blessed" and so forth, the term "place of clear light" is the emptiness of all dharmas. Dividing into two truths is the distinction between conventional and ultimate. The fruit is because it is the unsurpassed fruit. The cause is the difference in methods. Whatever this yogi's conventional form is. There is also the nature of the cause that transmits from one conventionality to another, those are expressed by the words of self-blessing.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་ཐོགས་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བརྫུན་པ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཙམ་ཡིན་གྱིས་ཡང་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དོ། སེམས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པའོ། །བདེ་གཤེགས་གནས་ནི་ལམ་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྟེ་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེན། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རང་སེམས་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུ

【汉语翻译】
不是叫做“存在”的意思。为什么呢？因为说了“自我加持的次第”等等。“是”的意思是“为了什么”的意思。以什么原因此后逐渐地，光明将会被获得。叫做“获得法身”。“金刚阿阇黎”叫做无上的上师。“首先”叫做最极秘密现证菩提的次第。“无自主”叫做非主宰，直到“虚假和幻化的自性”之间。为什么呢？因为说了“自续”，意思是说不是从自己的自性和自己的体性中产生，也不会产生，因为远离了从自己的体性中产生，并且会过度成为无止境的过失。如果众生是幻化的自性，那么产生的因是什么呢？它的因说了叫做“光明”。如果是这样，光明会变成一个事物吗？“一切光明皆是空性。”等等说了，因此，这三界的一切都是从空性中产生的唯心，而不是主宰和自在等等。在“以什么心”等等中，“孩童”指的是外道和说唯识者，因为他们执着于自己的体性。“束缚”指的是将会获得束缚。“瑜伽士”指的是安住于圆满次第的瑜伽士。“善逝之境”是道路，将会被获得。“在此”指的是轮回。“生”指的是某些真实的实有，即我和自在等等。“死”指的是将会衰败。如果是这样，将会看到什么呢？说了“心性本身”等等，执着于色等等的形象，并且以幻化的自性存在于各种形象中。为了显示以什么方法能够证悟执着于色等等形象的自心。“没有风的结合”，等等说了。在“心的自性”等等中，“心的自性成为因”。

【英语翻译】
It is not called "existence." Why? Because it says, "The order of self-blessing," and so on. "Is" means "for what reason." By what cause, gradually afterwards, will luminosity be attained? It is called "attaining the Dharmakaya." "Vajra Acharya" is called the unsurpassed guru. "First" is called the order of supremely secret manifest enlightenment. "Without autonomy" means not being the master, up to "the nature of falsehood and illusion." Why? Because it says, "Self-continuum," meaning that it does not arise from one's own nature and one's own essence, nor will it arise, because it is separated from arising from one's own essence, and it will excessively become the fault of being endless. If beings are of the nature of illusion, then what is the cause of arising? Its cause is said to be called "luminosity." If that is the case, will luminosity become a thing? "All luminosity is emptiness." And so on, it is said, therefore, all these three realms are mind-only arising from emptiness, and not the master and the independent, and so on. In "by what mind," and so on, "child" refers to the non-Buddhists and those who speak of consciousness-only, because they cling to their own essence. "Bondage" refers to the attainment of bondage. "Yogi" refers to the yogi who abides in the completion stage. "Sugata's abode" is the path, which will be attained. "Here" refers to samsara. "Birth" refers to some real entity, namely self and independence, and so on. "Death" refers to decay. If that is the case, what will be seen? It says, "Mind itself," and so on, clinging to the appearances of form, and so on, and existing in various forms with the nature of illusion. In order to show by what method one can realize one's own mind, which clings to the appearances of form, and so on. "Without the combination of wind," and so on, it is said. In "the nature of mind," and so on, "the nature of mind becomes the cause."

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །རླུང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་དང་སྣོད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིར་ཏེ། མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁ་དོག་དང་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་སོ། །འཇའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཁ་དོག

【汉语翻译】
所谓“拉巴”，是指自性转变为一百六十种事物，由此在一切业和生中产生，即是完全产生。“彼性”是指三种识。从与风完全结合而生起。所谓“瑜伽士”，是指圆满的瑜伽士。所谓“身”，是指类似于天等有形之物的影像的身。也用“幻身”一词来称呼它。因此，所谓“如是”，是指与风和识相结合的自性。所谓“行”，是指三界之行，用“器”来表达。因此，这里说它如幻。所谓“此”，是指在此佛法中，以同类因产生同类果的道理。所谓“如幻三摩地住”，是指安住于自我加持的三摩地的瑜伽士。所谓“一切”，是指一切器世间。所谓“与之相似”，是指幻化的形态。所谓“彼性即色”等语已说。所谓“界”，是指地、水、火、风。所谓“眼等”，是指眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓“境”，是指被称为色、声、香、味、触、法者。所谓“五智”，是指如明镜般的智慧、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智，极其清净者。所谓“内”，是指十八界。所谓“外”，是指稳固和动摇。所谓“一切”，是指幻化之义。现在，为了成就瑜伽士自己的心的影像的自性，即名为幻身语加持的自性的面貌、颜色和遍布，所以说了“如镜中影像”，即类似于影像。所谓“象征”，是指见到面前的影像。所谓“如虹”，是指犹如帝释弓的光芒，显现具有五种颜色的光芒一样，它的颜色也是如此。

【英语翻译】
The term "Rapas" refers to the nature transforming into one hundred and sixty things, from which all actions and births arise, meaning it arises completely. "That nature" refers to the three consciousnesses. It arises from being perfectly united with wind. The term "Yogi" refers to the perfect Yogi. The term "body" refers to a body similar to the image of a form, such as a deity. It is also referred to by the term "illusory body." Therefore, the term "thus" refers to the very nature of being united with wind and consciousness. The term "going" refers to the going of the three realms, expressed by the term "vessel." Therefore, it is said here to be like an illusion. The term "here" refers to this Buddha's teaching, by the reasoning that a similar result arises from a similar cause. The term "abiding in illusion-like Samadhi" refers to the Yogi who abides in the Samadhi of self-blessing. The term "all" refers to all vessel-worlds. The term "similar to that" refers to the form of illusion. The term "that nature is form" and so on has been spoken. The term "element" refers to earth, water, fire, and wind. The term "eye and so on" refers to eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The term "objects" refers to those known as form, sound, smell, taste, touch, and dharma. The term "five wisdoms" refers to mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the extremely pure dharma-realm wisdom. The term "inner" refers to the eighteen elements. The term "outer" refers to the stable and the moving. The term "all" refers to the meaning of illusion. Now, in order to accomplish the nature of the Yogi's own mind's image, that is, the appearance, color, and pervasiveness of the self-blessing illusory body and speech, the phrase "like an image in a mirror" is spoken, meaning similar to an image. The term "symbolizing" refers to seeing the image in front. The term "like a rainbow" refers to just as the rays of Indra's bow appear with five colors, so too is its color.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གསལ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི། །ལེགས་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉམས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེར་གྱུར་པས་ནང་གི་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་མེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་པར་མའི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚིག་མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མི་འབངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བྷ་ར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པའོ། །མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་

【汉语翻译】
应以其象征。普遍性应以水中之月来象征。现在，为了展示即使不依赖瑜伽也能清楚地理解它，说了“在无垢的镜子中”等等。“从有和无中解脱”既不是真实的，也不是虚假的。金刚萨埵是指金刚萨埵的自性。善妙描绘是指各种颜色和形状。如是说：“身观看不厌”，即是无损之自性。所示是指以外在的例子作为内在例子的象征，是极好的展示。善妙的弟子是指如珍宝般的人。这本身的意思是“不是其他的”。“必定象征”是指正确地象征。“以无垢的特征”是指所有遮障都已耗尽的特征。“身”是指“那本身”的意思。“乾闼婆众生”是指欲界天的身体。“金刚身”是指不可摧毁、不可分割、不可分离、不可动摇的形体。金刚萨埵，以及“因此”是指获得自我加持的等持。自性是指自己。供养是指如来之供养。因为，说了“自己是佛”等等。获得自我加持的等持就是一切佛。诸天即是天。彼等之自性即是天。因此是指那个原因。在“咒语和手印”等等中，“坛城等等”是指念诵、禅定和供养等等。“ इंद्र धनु”是指以幻术的例子来近似地展示。在“娇媚”等等中，“幻术”是指六十四种幻术，在婆罗多的论典中已阐述。在“何必多说”等等中，“金刚乘”是指密咒大乘。现在，为了展示幻术例子的目标，镜子

【英语翻译】
It should be symbolized. Universality should be symbolized by the moon in the water. Now, in order to show that it can be clearly understood even without relying on yoga, it is said, "In a stainless mirror," and so on. "Liberated from existence and non-existence" is neither true nor false. Vajrasattva refers to the nature of Vajrasattva. Well-drawn refers to various colors and shapes. As it is said, "The body is never tired of looking at," which is the very nature of being undiminished. "Shown" means that the outer example is used as a symbol of the inner example, which is an excellent display. A good disciple refers to a person like a jewel. "This itself" means "not another." "Certainly symbolizes" means to symbolize correctly. "With flawless characteristics" refers to the characteristics of having exhausted all obscurations. "Body" means "that itself." "Gandharva beings" refers to the body of the desire realm gods. "Vajra body" refers to the indestructible, indivisible, inseparable, and immovable form. Vajrasattva, and "therefore" refers to obtaining the samadhi of self-blessing. Self-nature refers to oneself. Offering refers to the offering of the Tathagata. Because, it is said, "One's self is the Buddha," and so on. Obtaining the samadhi of self-blessing is all the Buddhas. The gods are the gods themselves. The nature of those is the gods themselves. "Therefore" refers to that cause. In "mantras and mudras," and so on, "mandala, etc." refers to recitation, meditation, and offerings, etc. " इंद्र धनु" refers to approximating the display with the example of illusion. In "coquetry," and so on, "illusion" refers to the sixty-four kinds of illusions, which have been explained in Bharata's treatise. In "Why say more," and so on, "Vajrayana" refers to the Great Vehicle of Secret Mantra. Now, in order to show the object of the example of illusion, the mirror.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་རོ། །མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པར་བྱ་བས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །དེ་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཇི་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསམ་གཏན་འདིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག

【汉语翻译】
说了“基尼”等等。幻象是化身。 “水泡”是指水中的水泡。 “眼幻”是指具有咒语和药物等。 “相似”是指看到这三个界（欲界、色界、无色界）的自性是相同的。 “那主”是指金刚持。 说了“看见”等等，以及“无相”等等。 以所缘而缘，即以眼等所取的对境。 “世俗”是指仅仅在名言中，金刚乘中说“幻象”，因此被完全认为是类似于幻象。 然而，一切都以三摩地的力量，视如幻象。 因此，说了“任何根转为道”等等。 成为根的道，即是根的行境。 “转”是指去到那里。 “那”是指那个事物。 “将那作为自性”是指以我加持的三摩地的自性，直到视如幻象为止。 因此，说了“未入定时以结合”。 指的是从三摩地出定的状态。 在生起等的时候，应当将一切事物与诸佛结合，即视为真实平等。 这就是诸佛的，即一切都是世俗如幻象。 如果那样会怎样呢？ “于一切”是指于一切。“从一切”是指从一切。“于一切处”是指稳定和移动。“以一切”是指以一切方式。“一切方式”是指入定和未入定的状态。“自性”是指自己。“一切佛性”是指以一切佛的加持来加持。“成就”是指从一开始就成就。“自己”是指自己的身体。“那”是指修行者。 为了显示以这个禅定而安住的瑜伽士的如此果实，说了“大菩萨行”等等。“住”是指瑜伽士的坐处。

【英语翻译】
It says "Gini" etc. Illusion is transformation. "Water bubble" refers to a bubble in the water. "Eye illusion" refers to having mantras and medicines, etc. "Similar" refers to seeing that the nature of these three realms (desire realm, form realm, formless realm) is the same. "That Lord" refers to Vajradhara. It says "seeing" etc., and "without characteristics" etc. To be objectified by the object, that is, the object to be taken by the eyes etc. "Conventional" refers to the fact that in mere words, in Vajrayana it is said "illusion", so it is completely considered to be similar to illusion. However, everything is seen as illusion-like by the power of samadhi. Therefore, it says "whatever root turns into the path" etc. Becoming the path of the root, that is, the realm of action of the root. "Turn" means to go there. "That" refers to that thing. "Make that the nature" refers to the nature of the samadhi blessed by me, until it is seen as illusion-like. Therefore, it says "not in samadhi with union". It refers to the state of emerging from samadhi. At the time of arising etc., all things should be united with all the Buddhas, that is, viewed as true equality. This is the Buddhas', that is, everything is conventional like illusion. If that is so, what will happen? "In all" means in all. "From all" means from all. "In all places" means stable and moving. "With all" means in all ways. "All ways" means the state of being in samadhi and not being in samadhi. "Self-nature" means oneself. "All Buddha-nature" means to be blessed by the blessings of all Buddhas. "Accomplishment" means accomplished from the beginning. "Oneself" refers to one's own body. "That" refers to the practitioner. In order to show the fruit of this kind of yogi who abides in this meditation, it says "Great Bodhisattva goes" etc. "Abiding" refers to the yogi's seat.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སོ། །འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྒྱན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཅན་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་ངོ༌། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་
བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དེ་དག་གོ །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་བླ་

【汉语翻译】
安住。关于“转变”等等，所谓“有情”是指主要有情们。所谓“天神和合一切供养”，是指天神们。为了显示安住于三摩地而救护有情，所以说了“如何”等等。如来就是如是。“种种智慧”是指完全了知有情们自己的自性，即唯识的如幻三摩地。“随摄”是指使之习惯。关于“一无所有”等等，是指不可成就，即世间和出世间成就的自性。所谓“金刚萨埵”是指佛。所谓“以庄严”是指加持。因此说了“自己”，即使没有苦行也可以。所谓“大乐手印”是指业、誓言、法和大手印。所谓“大乐”是指给予大乐的果实。现在为了显示使一切障碍完全清净，所以说了“烦恼业道”等等。烦恼是指贪欲等等。业者是指善趣和恶趣之因。身体是指色蕴。所谓“作者”是指我和自在天等等。果实是指从善作和恶作之业所生。如阳焰梦幻一般。关于“如是”等等，所谓“世俗”是指完全显现之物。所谓“近取”是指显现于自性中之执着。生是指产生。所谓“彼等”是指那些疾病。所谓“药”是指药草。所谓“胜者”是指具有胜利之状态者。显示三摩地之大的自性，即“我加持”等等。因为执着于常断之边，所以“舍弃一切供养”。所谓“彼”是指那位上师。所谓“彼”是指我加持之三摩地。如果怎样才能舍弃其他福德之因的供养等等而

【英语翻译】
Abides. Regarding "transformation" and so on, "sentient beings" refers to the main sentient beings. "All the gods together make offerings" refers to the gods. In order to show that one abides in samadhi and protects sentient beings, "how" and so on are spoken. The Tathagata is just like that. "Various wisdoms" refers to the complete knowledge of the self-nature of sentient beings, that is, the mind-only, illusion-like samadhi. "Subsequent collection" means to make it habitual. Regarding "nothing at all" and so on, it means that which cannot be accomplished, that is, the nature of worldly and transworldly accomplishments. "Vajrasattva" refers to the Buddha. "With adornment" means to bless. Therefore, "oneself" is spoken, even without asceticism. "Mahasukha mudra" refers to karma, vows, dharma, and the great mudra. "Mahasukha" means giving the fruit of great bliss. Now, in order to show that all obscurations are completely purified, "afflictions, karmic paths" and so on are spoken. Afflictions refer to desire and so on. Karma refers to the cause of good and bad destinies. The body refers to the form aggregate. "Agent" refers to self and Ishvara and so on. The fruit is born from well-done and badly-done actions. Like a mirage or a dream. Regarding "like this" and so on, "conventional" refers to that which becomes completely clear. "Close object" refers to the clinging that manifests in its own nature. Birth means arising. "Those" refers to those diseases. "Medicine" refers to herbs. "Victor" refers to one who possesses the state of victory. Showing the great nature of samadhi, that is, "I bless" and so on. Because of clinging to the extremes of permanence and annihilation, therefore, "abandoning all offerings." "That" refers to that lama. "That" refers to the samadhi of my blessing. If how can one abandon the offerings and so on of other causes of merit and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བླ་མེད་ཅེས་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ངན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགག་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སུན་འབྱིན་པའོ། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
བཞི་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རིམ་པ་བཞི་པ་རེག་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་འཕྲོག་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། དང་པོ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའོ། །རང་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནས་རང་འབྱུང་སྟེ།
རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་ངག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །བླ་མས་བསྟན་པས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་རིང་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར་པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །དད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
如果说只对母亲做供养，那么她没有做过功德吗？说了这样的话等等。“无上”的意思是给予无上之道。导师本身就是金刚萨埵。应该做怎样的供养呢？说了任何非常令人高兴的事等等。如果这样做，有什么功德呢？说了导师会夺走罪恶等等。导师会从痛苦的海洋中拯救出来，这里所说的“恐惧”是指轮回的海洋。现在为了否定不应该向恶劣的弟子展示，说了那些傲慢自大的人等等。“驳斥正确的次第”是指驳斥五次第。展示优秀弟子的特征是：尊敬上师等等。“说真话”是指具有真实的话语。“完全隐居”是指喜欢独自一人的状态。这是自我加持次第的难点注释。

第四，最极秘密的现证菩提次第的难点注释。

从第四次第开始接触，驱散众生的黑暗，对做各种事情的龙树，顶礼膜拜，顶礼膜拜。想要很好地修习导师的第四次第的意义，首先向至尊金刚持顶礼，说了金刚萨埵等等。一切空性就是光明，是为了展示那个。现证菩提的意思是现证圆满成佛，通过什么获得成佛本身。“这个”是指具有现证菩提特征的光明。从自身显现到自身生起，直到“不由任何因产生”之间。因此，因为不是智慧的行境，所以无法用语言表达。通过上师的教导，从理解事物上变得遥远。因为不是慈悲等等白色功德的本身，所以在具有信心的心的处所，自身显现。这是所展示的。世尊是指：具有自在和美貌，光辉和名声以及智慧，以及勤奋圆满。

【英语翻译】
If it is said that offerings are only made to the mother, then has she not done merit? Having said such things and so on. The meaning of "unsurpassed" is to give the unsurpassed path. The teacher himself is Vajrasattva. What kind of offerings should be made? Having said whatever is extremely pleasing and so on. If this is done, what merit is there? Having said that the teacher will steal away sins and so on. The teacher will save from the ocean of suffering, where "fear" refers to the ocean of samsara. Now, in order to negate that it should not be shown to bad disciples, having said those who are arrogant and so on. "Refuting the correct order" refers to refuting the five stages. Showing the characteristics of a good disciple is: respect for the lama and so on. "Speaking truthfully" means having truthful words. "Completely secluded" means having a state of enjoying solitude. This is the difficult commentary on the self-blessing sequence.

Fourth, the difficult commentary on the most secret sequence of manifest enlightenment.

From the fourth stage onwards, touching, dispelling the darkness of beings, to Nagarjuna who does various things, I prostrate and bow, I prostrate and bow. Wanting to accomplish the meaning of the fourth stage of the teacher well, first prostrating to the venerable Vajradhara, having said Vajrasattva and so on. All emptiness is luminosity, it is to show that. Manifest enlightenment means manifestly and completely becoming a Buddha, through what one attains Buddhahood itself. "This" refers to the luminosity that has the characteristics of manifest enlightenment. From the self-arising to the self-arising, until "not produced by any cause." Therefore, because it is not the object of wisdom, it cannot be expressed in words. Through the teacher's teachings, it becomes distant from understanding things. Because it is not the very nature of white qualities such as compassion, it manifests itself in the place of the heart with faith. This is what is shown. The Bhagavan means: having power and beauty, splendor and fame and wisdom, and diligence perfectly.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྣ་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བས་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །ཅི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་སོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའམ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགའ་བ་དང་མགུ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའོ། །མཆོད་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ངོ༌། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་སམ། ཉ་ཕྱིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གཞན་ལའོ། །བསྟོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །མི་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་
དུ་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསམ་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྟོག་མེད་པ་གང་ལ་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བསམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
那六者被称为“具”。之所以这样说，是因为它存在于何处，就称其为“具”。“唯一”的意思是无二。因为是所有佛的法身自性，并且不具备多样性。“大自在天”的意思是主要的。“口诀”等等，其中“胜过”的意思是能做到最极的利益。“胜过”的意思是胜过光明。“那”的意思是上师。“尽力”的意思是以自己的能力。“力所能及”的意思是年满十六或者其他的。“产生欢喜和满足，所以是手印”。“在会众坛城的中央”等等，就是在会众轮的中央。“应该供养”是对金刚上师。“供养”是具有内在自性的特征。“从那以后”等等，其中“大瑜伽士”是金刚上师。“显现”的意思是近似地表示四个刹那。“入定”的意思是外在的手印。“以仪轨”的意思是以简略次第所说的仪轨。“卡拉舍等”的意思是在宝瓶上放置海螺法，或者将鱼皮做成口合状放置。“半夜”的意思是在半夜时分。“获得圆满灌顶后”的意思是通过秘密灌顶的仪轨和智慧明妃灌顶的仪轨，获得两种灌顶。“又”的意思是其他的日子。“以赞颂”的意思是即将要讲述的。“三界”等等，是通过述说光明的功德来使上师欢喜。“不依赖”的意思是不成为外在的，也就是不成为蕴、界、处。“这样的话，对什么进行赞颂有什么区别呢？”说了“从颠倒中解脱”等等，为了“没有分别念”，是没有想法的。“没有分别念，进入什么，没有普遍的分别念”就是“没有分别念”。正因为如此，“心不极住”就是指没有想法的。

【英语翻译】
Those six are called "possessing." The reason for saying this is that wherever it exists, it is called "possessing." "Only" means non-dual. Because it is the nature of the Dharmakaya of all Buddhas and does not possess diversity. "Great自在天" means the main one. "Oral instructions" and so on, where "surpassing" means being able to do the utmost benefit. "Surpassing" means even surpassing the light. "That" means the guru. "To the best of one's ability" means with one's own ability. "As much as possible" means being sixteen years old or others. "Generating joy and satisfaction, therefore it is a mudra." "In the center of the assembly mandala" and so on, is in the center of the assembly wheel. "Should be offered" is to the Vajra Master. "Offering" is the characteristic of having an inner nature. "From then on" and so on, where "Great Yogi" is the Vajra Master. "Appearance" means approximately representing the four moments. "Entering into samadhi" means the external mudra. "With rituals" means with the rituals described in the concise order. "Kalasha etc." means placing a conch shell dharma on the vase, or placing fish skin in a mouth-closing shape. "Midnight" means at midnight. "After obtaining complete empowerment" means obtaining two empowerments through the ritual of secret empowerment and the ritual of wisdom knowledge empowerment. "Again" means other days. "With praise" means what is about to be told. "The three realms" and so on, is to please the guru by describing the merits of light. "Not dependent" means not becoming external, that is, not becoming skandhas, dhatus, and ayatanas. "In that case, what is the difference between praising what?" Said "Liberated from inversion" and so on, for the sake of "no discrimination", there is no idea. "No discrimination, entering into what, no universal discrimination" is "no discrimination." For that very reason, "the mind does not dwell extremely" means that there is no idea.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་དོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གོས་པ་མེད་པའོ། །ལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ནས་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བདག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོང་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་མཐོང་བར་བྱེད་པས་ན་མཐོང་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུའོ། །གསལ་བའི་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འཆར་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའི་དུས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ལན་ཅིག་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་མཚན་
མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་མཆོག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་པའི་མཐའ་ནི་ཟད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིང་མུན་པ་ཟད་པར་གྱུར་བའོ། །འདས་པ་ནི་བྲལ་བར

【汉语翻译】
ེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 意思是说，心是心的分别念。正因为如此，所以是无所缘的。所谓无处可住等，执着于此是贪欲。远离执着就是没有执着。所谓应当观察，是催促并再次祈请。所谓我寻求等，所谓看见，是指通过它才能看见，所以看见就是方法。所谓三种显现，是指舍弃三种识。所谓金刚智，是指光明智慧。所谓一切佛的智慧，是指一切如来法身的体性。正因为如此，才说：一切如来的处所。因为是一切如来圆满受用身和化身处所的体性。无始无终是指远离生和灭。因为远离烦恼和近烦恼，所以是寂静的。如是等等，所谓次第，是指现证菩提的次第。所谓夜晚显现的部分等等，是从外在的门显示内在的自性。所谓夜晚的部分，是指夜晚的时候。所谓光明太阳的光芒四射，是指从太阳升起开始。所谓是，是指显现增盛出现。所谓界限，是指界限的黑暗时期，是显现接近获得的特征。自身的自性一百六十。所谓一次黑暗，是指每个刹那。所谓自己的，是指自身的。正因为如此，它不是引导圆满正等觉的。那么，什么是引导圆满正等觉的呢？说了所谓非相等等。所谓哪个，是指第四个。所谓那是，是指那会变成那样。所谓上师殊胜开示，是指金刚上师至尊金刚持所开示的。所谓瑜伽士，是指自我加持的瑜伽士。为了阐明第四个刹那，所谓黑暗的尽头是穷尽，是指夜晚穷尽，黑暗穷尽。过去是指远离。

【英语翻译】
It is said that "e la de." It means that mind is the conceptual thought of mind. Precisely because of this, it is without object. What is called "no place to dwell" and so on, clinging to this is desire. Being free from clinging is being without clinging. What is called "should be observed" is urging and requesting again. What is called "I seek" and so on, what is called seeing, refers to the means by which one sees, so seeing is the method. What is called the three appearances refers to abandoning the three consciousnesses. What is called vajra wisdom refers to clear light wisdom. What is called the wisdom of all Buddhas refers to the nature of the Dharmakaya of all Tathagatas. Precisely because of this, it is said: the abode of all Tathagatas. Because it is the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya abode of all Tathagatas. Without beginning or end means being free from birth and destruction. Because it is free from afflictions and near afflictions, it is peaceful. As such, what is called "sequence" refers to the sequence of manifest enlightenment. What is called "the part of the night that appears" and so on, is showing the inner self from the external door. What is called "the part of the night" refers to the time of night. What is called "the radiant rays of the bright sun" refers to starting from the rising of the sun. What is called "is" refers to the appearance of increasing manifestation. What is called "boundary" refers to the dark period of the boundary, which is the characteristic of the near attainment of appearance. One hundred and sixty of one's own nature. What is called "one darkness" refers to each moment. What is called "one's own" refers to oneself. Precisely because of this, it is not what leads to perfect complete enlightenment. So, what is it that leads to perfect complete enlightenment? It is said, "non-aspect" and so on. What is called "which" refers to the fourth. What is called "that is" refers to that becoming so. What is called "supreme guru teaching" refers to what was taught by the Vajra Master, the venerable Vajradhara. What is called "yogi" refers to the self-blessed yogi. In order to clarify the fourth moment, what is called "the end of darkness is exhaustion" refers to the night being exhausted and the darkness being exhausted. The past means being separated.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཉི་མ་འཆར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱིའི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །ནང་གི་བདེ་བརྙོག་བྲལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བརྟགས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་མཐར་མ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཡང་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་
།པའོ། །མཆོག་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པར་འཁོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཡོན་པོའི་ལུས་ནི་དམན་པའི་འགྲོ་བའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན

【汉语翻译】
成为了。界限的显现是界限的黑暗。太阳就是太阳本身。所谓“多久”，是指最初太阳升起的时候。所谓“在此刹那”，是指刹那。所谓“说”，是指显示。所谓“殊胜的导师”，是指所有导师中最主要的。外在的菩提的显示是个比喻。世尊释迦牟尼也在此刹那显现了金刚般的等持，这显示了以外在的圆满而证得菩提的比喻。所谓“内在的安乐，远离烦恼而获得”，是指内在的光明的特征。那本身就是从因上推断果，称为成佛菩提，是说那个刹那的意思。为了显示那个刹那的自性，首先说了“最初不生”，因为是不生的缘故。或者说，一切法的最初生起是成为因，因为一切法都从那产生。所谓“中间不生”，是因为与一切法的特征相分离。也是中间生，因为超越了一切法。从中没有最终生起的东西，那最终也不会生起。或者说，一切法的终结是指灭尽，因为一切法的终结都走向光明的最终尽头。所谓“那些”，是指变成了那样。在“行走和没有来”等等中，所谓“稀有”，是指非常奇妙。或者说，这里有什么稀有呢，是指与一切分别相离的特征的空性。所谓“不会安住”，是指不会安住在任何地方。所谓“不会迅速行走”，是指不是去任何地方的方式。
成为了殊胜，是指成为了主要。在“如是这本身”等等中，所谓“因和非因”，是指稳固和动摇的自性。所谓“一切因”，是指周遍整个大地。所谓“瑜伽士是不灭的”，是指获得了法身。丑陋的身体是指低劣的众生。所谓“没有安住于教法”，是指教

【英语翻译】
Became. The appearance of the boundary is the darkness of the boundary. The sun is the sun itself. The so-called "how long" refers to the moment when the sun first rises. The so-called "in this moment" refers to the moment. The so-called "say" means to show. The so-called "supreme teacher" refers to the most important of all teachers. The manifestation of external Bodhi is a metaphor. The World Honored One Shakyamuni also manifested the diamond-like Samadhi in this moment, which shows the metaphor of attaining Bodhi with external perfection. The so-called "inner happiness, free from defilements and obtained" refers to the characteristics of inner light. That itself is inferring the result from the cause, called becoming a Buddha Bodhi, which means that moment. In order to show the self-nature of that moment, it is first said that "initially unborn" because it is unborn. Or, the initial arising of all dharmas is becoming the cause, because all dharmas arise from that. The so-called "middle unborn" is because it is separated from the characteristics of all dharmas. It is also the middle birth, because it transcends all dharmas. From which there is no final arising, that will not arise in the end. Or, the end of all dharmas refers to extinction, because the end of all dharmas goes to the ultimate end of light. The so-called "those" refers to becoming like that. In "walking and not coming" etc., the so-called "rare" refers to being very wonderful. Or, what is rare here, refers to the emptiness of the characteristics separated from all distinctions. The so-called "will not abide" means that it will not abide anywhere. The so-called "will not walk quickly" means that it is not the way to go anywhere.
Becoming supreme means becoming the main one. In "such this itself" etc., the so-called "cause and non-cause" refers to the nature of stability and shaking. The so-called "all causes" refers to circling the entire earth. The so-called "Yogi is imperishable" refers to obtaining the Dharmakaya. The ugly body refers to inferior beings. The so-called "no abiding in the Dharma" refers to the teaching

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་འདུག་ན་ཡང་ངོ༌། །མིག་བཙུམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མ་ཕྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་རྒྱས་མིག་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་མིག་ཅན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པར་བཞག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ངན་པར་གྱུར་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བསླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་དང་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི་ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །ས་བོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཞུགས་ལ། ས་བོན་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །ད་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་མདོར་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་རླངས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་པའི་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལན་འགའ་འབྱེད་པར་འདོ

【汉语翻译】
即使不在那里也是如此。所谓的闭眼就是不睁眼。遍视眼是具有完全安住之眼的。即使没有平等安住，也是已经平等安住，是平等安住。那是具有词句却不可言说。那是即使变成丑陋的形体，也具有广大的受用。即使变成他人的奴仆，也是世间众生的怙主。所谓认识那个，就是了知第四刹那。现在为了阐明瑜伽士的意义，为了显示修持的方法，宣说了得到口诀等。二种是两种形态。之后，是指在口诀显示之后。学习是指要习惯。在所谓完整执持等中，所谓如是，就是要如是随之分解，即以微尘的差别来分解。在所谓从头开始等中，从头开始直到脚，以及从脚开始直到心间，是指心间的种子。所谓真实之边，是指趣入空性。这里的总摄之义是，应该次第次第地趣入真实之边。进入到种子的究竟，种子也融入明点。那也是空性，像这样就是完整执持的等持。所谓行和住等，是指器和情的世间。所谓首先，是指最初。所谓之后，是指在那之后，是具有完整执持的自性。现在为了总摄刚刚所说的两种形态，为了显示趣入光明的方法，说了气息之风等。所谓在镜子上，是指水汽的形象。所谓如何完全融入，是指遍及一切。所谓如是，就是如是。所谓再三，是指刹那刹那地习惯。在所谓行和住等中，也要学习。所谓恒常安住，就是安住本身。在所谓为了众生之义等中，有时会分开

【英语翻译】
Even if it is not there, it is so. The so-called closing of the eyes is not opening the eyes. The all-seeing eye is the one with the eye that is completely abiding. Even if it is not equally placed, it is already equally placed, it is equally placed. That is, it has words but cannot be spoken. That is, even if it becomes an ugly form, it has great enjoyment. Even if he becomes a slave of others, he is the protector of all beings in the world. The so-called knowing that is knowing the fourth moment. Now, in order to clarify the meaning of the yogi, in order to show the method of practice, it is said to have obtained the oral instructions and so on. The two kinds are two forms. Then, it refers to the aftermath of the oral instruction. Learning means to get used to it. In the so-called complete holding, etc., the so-called thus, is to be decomposed accordingly, that is, to be decomposed by the difference of fine dust. In the so-called starting from the head, etc., starting from the head to the feet, and from the feet to the heart, it refers to the seed of the heart. The so-called true end refers to entering into emptiness. The meaning of the summary here is that one should gradually enter the true end. Entering the ultimate of the seed, the seed also merges into the bindu. That is also emptiness, like this is the samadhi of complete holding. The so-called going and dwelling, etc., refers to the world of vessels and sentiments. The so-called first is the very beginning. The so-called after is after that, it is the nature of complete holding. Now, in order to summarize the two forms just mentioned, in order to show the method of entering the light, it is said that the wind of breath and so on. The so-called on the mirror refers to the image of water vapor. The so-called how to completely integrate is to pervade everything. The so-called thus is thus. The so-called again and again means to get used to it moment by moment. In the so-called going and dwelling, etc., you should also learn. The so-called constant dwelling is dwelling itself. In the so-called for the sake of sentient beings, etc., sometimes it will be separated.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ན་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མེད་པར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཉ་དག་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །འབྱུང་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅིངས་པ་འམ་ཡང་ན་བཅིངས་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་མི་ཟ་བ་ཀུན་ཟ་བའོ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཆལ་བའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །རྟགས་ཀུན་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཀུན་འཆང་བའོ། །འདི་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ།སོ། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་སྐལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་
པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ནི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
答曰。之所以说“彼与彼”，是因为其自性是光明。或者说，也因为“具有识风”。如果仅仅凭借光明的禅定就能成佛，那么如何利益众生呢？因为没有色身，就无法利益众生。答：因此，说了“如从清澈的河流中”等等。就像鱼儿迅速跃起一样，一切皆空也与之相似。“幻网”是指以坛城轮等形式。“出现”是指教法得以弘扬。为了阐明这一点，说了“五部佛”等等。“大手印”是指对天等形象的分别念。“出现”是指普遍出现，就像天空中出现彩虹一样。现在为了阐释行持，说了“结手印或不结手印”。“所有其他”是指那些想要稍微做些什么的人，都安住在“一切皆空的基”上，即安住在空性上。“吞噬一切”是指吞噬所有可食与不可食之物。“向一切顶礼”是指向一切事物致敬。“周遍游行”是指不行走于可行与不可行之处。“做一切”是指做善与非善之事。“持有所有标志”是指持有自他观点的所有标志。像这样安住，也要教导清净之相。所谓“恒常安住”，就是安住本身。等等。所谓“获得口诀”等等，是指在行持时获得允许后，再次受持菩提心的偈颂，其中“具善缘”是指具有善缘。“菩提心”是指胜义菩提心。“再次”是指行持之时。如果问具有什么样的特点，说了“与一切事物分离”，因为与虚空相等。所谓“完全舍弃”，是指蕴。

【英语翻译】
Answer: The reason for saying "that and that" is because its nature is luminosity. Or, it is also because of "having the wind of consciousness." If one could become a Buddha merely through the samadhi of luminosity, then how would one benefit sentient beings? Because without a form body, there is no way to benefit sentient beings. Answer: Therefore, it is said, "Like from a clear river," and so on. Just as fish leap up quickly, all emptiness is similar to that. "Illusion net" refers to the forms of mandalas, wheels, and so on. "To appear" means that the teachings will be propagated. In order to clarify this, it is said, "Five Buddha families," and so on. "Mahamudra" refers to the conceptualizations of deities and other forms. "Appearance" means universal appearance, just like a rainbow appearing in the sky. Now, in order to explain the conduct, it is said, "Binding the mudra or not binding it." "All others" refers to those who want to do something slightly, all of them abide on the "basis of all emptiness," that is, abiding on emptiness itself. "Devouring all" means devouring all edible and inedible things. "Prostrating to all" means paying homage to all things. "Going everywhere" means not walking in places that are walkable and unwalkable. "Doing everything" means doing good and non-good deeds. "Holding all signs" means holding all the signs of self and other views. Abiding in this way, one should also teach the aspect of purity. "Always abiding" means abiding itself. And so on. "Having received the oral instructions," and so on, refers to receiving permission at the time of practice, and then again taking the verses of bodhicitta, where "fortunate" means having good fortune. "Bodhicitta" refers to ultimate bodhicitta. "Again" refers to the time of practice. If asked what kind of special qualities one possesses, it is said, "Separate from all things," because it is equal to space. "Completely abandoned" refers to the aggregates.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་བསྟན་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བུ་མོ་ནི་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྦྱིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །གང་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བསྟན་པའི་བློ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་དང༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །དཀའ་འགྲེལ་ཅུང་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །
མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤང

【汉语翻译】
是与有等性质相分离的。 所谓“法无我”就是无自性，是与此相同的。 自心即是菩提心。 如果说存在吗？ 那么就说了“本来不生”。 之后，以“随顺之供”等，表示供养上师。 随顺就是随顺自己。 女儿就是女儿本身。 剩余的就更不用说了，难道还有不布施的吗？ 所谓“从上师处获得恩德”，是指行持的时候。 谁具有无垢且不动的教诲之智慧，就称他为“彼”。 因为是光明的自性，所以一切事物都是自性。 显明是因为没有垢染。 清净是因为贪欲等完全清净的自性。 极其微细是因为是自我加持的瑜伽士的行境。 最胜的自性是因为是众生显现增上和决定善妙之因。 佛陀涅槃的界限是因为是诸佛法身的自性。 无二是舍弃了有和无的二边。 离分别是因为超离了分别。 常乐的自性是因为是持续不断的安乐的自性。 像这样，因为是光明的自性，所以应当修习。 所谓“彼瑜伽士”，是指获得自我加持的等持。 因此说“从非福德中解脱”。 所谓“变成金刚萨埵”，意思是变成金刚萨埵。 最极秘密的现证菩提次第难解。 第五，双运次第难解。
顶戴具德金刚持，以及龙树上师，恭敬顶礼后，略微撰写双运的难解。
所谓“怙主因与果之自体”等，是世俗谛和胜义谛二者无别的体性。 舍弃了断灭和常有的二边。

【英语翻译】
It is separated from the nature of existence and so on. The so-called "selflessness of Dharma" is selflessness, which is the same as this. Self-mind itself is the mind of Bodhi. If you ask if it exists? Then it is said "originally unborn". Then, with "compliant offering" and so on, it shows offering to the guru. Compliance is compliance with oneself. A daughter is a daughter herself. Not to mention the rest, is there anyone who does not give? The so-called "receiving grace from the master" refers to the time of practice. Whoever has the wisdom of teaching that is immaculate and immovable is called "that". Because it is the nature of luminosity, all things are nature. Manifestation is because there is no defilement. Purity is because it is the nature of complete purity of desire and so on. Extremely subtle is because it is the realm of practice of the self-blessed yogi. The supreme nature is because it is the cause of the manifestation of the increase and the determination of goodness of beings. The realm of the Nirvana of the Buddha is because it is the nature of the Dharmakaya of the Buddhas. Non-duality is abandoning the two extremes of existence and non-existence. Separation from thought is because it transcends thought. The nature of constant happiness is because it is the nature of continuous happiness. Like this, because it is the nature of luminosity, one should practice. The so-called "that yogi" refers to obtaining the samadhi of self-blessing. Therefore it is said "liberated from non-virtue". The so-called "becoming Vajrasattva" means becoming Vajrasattva. The most secret difficult explanation of the order of manifest enlightenment. Fifth, the difficult explanation of the order of union.
Crowning the glorious Vajradhara, and the Guru Nagarjuna, after respectfully prostrating, I will briefly write the difficult explanation of union.
The so-called "Protector, the self of cause and effect" and so on, is the nature of the inseparability of the two truths of conventional truth and ultimate truth. Abandoning the two extremes of annihilation and permanence.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་གཞིབས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །འཁོར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་གང་གི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ལྷག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་རོ། །ལྡང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲན་བ་དང་དྲན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་
གཞག་པའི་ངོ་བོའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ

【汉语翻译】
因为地的缘故，将所有二取都完全舍弃。所谓“真实”，就是事物如其本来的样子。所谓“双”，就是成双成对，例如有和无、常和无常、世俗谛和胜义谛等等。所谓“进入”，就是变成同一种味道。它的次第是，因为是安住于金刚持大尊的体性圆满次第的自性，所以是殊胜的。在“轮回和”等等之中，“合一”就是变成同一种味道。所谓“何处”，就是金刚持的果位。所谓“完全烦恼”，就是愚痴和贪欲等等的束缚。所谓“完全清净”，就是解脱，即了解其胜义谛。所谓“具相”，就是具有相并且将要进入。所谓“无相”，就是没有相，也就是舍弃了那两种分别念。在“色和”等等之中，所谓“非有”，就是胜义谛。所谓“何处”，就是在哪个三摩地中。所谓“舍弃”，就是完全放下。所谓“一切”，就是稳固和动摇等等。所谓“智者”，就是具有行为。所谓“智慧”，就是光明清净的智慧。所谓“方便”，就是唯识的禅定。这些是等持的集合。所谓“一切”，就是稳固和动摇。所谓“何处”，就是从那之中生起的金刚持的果位。所谓“有余”，就是具有仅仅是蕴的残余。所谓“无余蕴”，就是脱离了蕴等等。所谓“人无我”，就是没有我的我。所谓“法”，就是对于一切法。所谓“如是安住”，就是在真实的尽头。所谓“生起”，就是从光明中。在“以如是安住为所缘”等等之中，所谓“瑜伽士”，就是佛。在“睡眠”等等和“忆念和非忆念”等等之中，所谓“解脱业”，就是完全舍弃。是恒常安住的体性。所谓“生起次第”等等和“完全清净的本尊和”等等之中，所谓“如是”，就是稳固的次第。

【英语翻译】
Because of the ground, all duality is completely abandoned. "True" means the way things are. "Pair" means paired, such as existence and non-existence, permanence and impermanence, conventional truth and ultimate truth, and so on. "Entering" means becoming one taste. Its order is supreme because it is the nature of abiding in the complete order of the nature of the great Vajradhara. In "samsara and" etc., "unity" means becoming one taste. "Where" means the state of Vajradhara. "Completely afflicted" means the bonds of ignorance and desire, etc. "Completely purified" means liberation, that is, knowing its ultimate truth. "With form" means having form and about to enter. "Without form" means not having form, that is, abandoning those two kinds of conceptualization. In "form and" etc., "non-existent" means ultimate truth. "Where" means in which samadhi. "Abandoned" means completely let go. "All" means stable and moving, etc. "Wise" means having conduct. "Wisdom" means clear light wisdom. "Means" means the samadhi of mind-only. These are the union of equipoise. "All" means stable and moving. "Where" means the state of Vajradhara arising from that. "With remainder" means having only the remainder of the aggregates. "Without remainder aggregates" means being separated from the aggregates, etc. "Person without self" means the selflessness of self. "Dharma" means for all dharmas. "Thus abiding" means at the end of reality. "Arising" means from the clear light. In "focusing on thus abiding" etc., "yogi" means Buddha. In "sleep" etc. and "memory and non-memory" etc., "liberation from karma" means completely abandoned. It is the nature of constant abiding. In "generation stage" etc. and "completely pure deity and" etc., "thus" means the stable order.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའོ། །སློབ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཉེ་པར་བསྟན་པ་དང་འདིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །གྲམ་པ་ནི་རྡོའི་དུམ་བུའོ། །བཤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའོ། །བཤང་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྡང་བ་སྟེ་བུ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་བའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། རྟགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་གྱུར་རིམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་སུ་ཡིས་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་མ་ཡིས། །ཞབས་གསུངས་དྲན་ནས་བདག་གིས་བྲིས། །རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམ་ཕྱེ་བས། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
也是由他自己说的。所谓“说”就是指教导。所谓“持种种”就是指能容纳种种。所谓“幻网”等等，是指它的其他名称。所谓“此词”等等，不是指处所，而是指任何经典。所谓“此等”等等。所谓“多少”就是指与沙子一样多。所谓“正在学习”就是指安住在光明禅定中。所谓“双运的禅定处”，是指安住在教法的次第中。所谓“与其无二”是指显现菩提的次第，以及此处所显现的那些。为了教导那个，所以说了“如何自己”等等。同样，对于声音也产生那样的作用。砾石是石头的碎片。粪便就是不干净的东西。所谓“从粪便中产生”就是指从不干净的东西中产生的气味。所谓“猛烈”等等。所谓“金刚持如是”就是指佛。所谓“如梦”就是指睡眠的状态。所谓“见”就是指清醒的状态。所谓“憎恨”就是指极度憎恨，要像对待儿子一样。所谓“如是”等等，如果知道，就是指被称为双运。所谓“行”就是指行为。所谓“隐藏的苦行”就是指持有疯子的形象，脱离所有标志。所谓“所有圆满”就是指三界轮王的圆满安乐。圣者的意念转变的五个次第，谁能理解那个呢？即使如此，我还是忆念着上师的教言而写下了这些。通过对第五次第的区分，在此所积累的任何功德，愿所有众生都能转变为安住于双运的果位！双运次第的难解之释，由大学者誓言金刚的尊颜所著，圆满结束。印度堪布克里希纳班智达和译师比丘戒律胜共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It is also spoken by himself. The so-called "speaking" means teaching. The so-called "holding various" means being able to accommodate various things. The so-called "illusion net" and so on, refer to its other names. The so-called "this word" and so on, do not refer to a place, but to any scripture. The so-called "these" and so on. The so-called "how many" means as many as the sands. The so-called "studying" means abiding in the clear light samadhi. The so-called "dual union meditation place" refers to abiding in the order of the teachings. The so-called "non-duality with it" refers to the order of manifesting enlightenment, and those manifested here. In order to teach that, therefore, it is said "how self" and so on. Similarly, the same effect is produced for the sound. Gravel is a fragment of stone. Excrement is an unclean thing. The so-called "produced from excrement" refers to the odor produced from unclean things. The so-called "fierce" and so on. The so-called "Vajradhara thus" refers to the Buddha. The so-called "like a dream" refers to the state of sleep. The so-called "seeing" refers to the state of being awake. The so-called "hatred" means extreme hatred, to be treated like a son. The so-called "thus" and so on, if known, refers to what is called dual union. The so-called "conduct" refers to behavior. The so-called "hidden asceticism" refers to holding the image of a madman, free from all signs. The so-called "all perfections" refers to the perfect bliss of the wheel-turning king of the three realms. Of the five stages of the transformation of the minds of the noble ones, who can understand that? Even so, I wrote these down, remembering the words of the guru. Through the distinction of the fifth stage, whatever merit is accumulated here, may all beings be transformed to abide in the state of dual union! The Difficult Explanation of the Stages of Dual Union, written by the great scholar Vow Vajra, is completed. The Indian Abbot Krishna Pandita and the translator Bhikshu Discipline Victory jointly translated, revised and finalized it.

Commentary on the Five Stages. Damtshig Dorje (Vow Vajra).

============================================================

